Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 42 — Mahābhūta–Indriya–Adhyātma-Vyavasthā

Brahmā’s Instruction on Elements and Faculties

ततः प्रलीने सर्वस्मिन्‌ भूते स्थावरजड्मे । स्मृतिमन्तस्तदा धीरा न लीयन्ते कदाचन,इस प्रकार सम्पूर्ण चराचर भूतोंका लय हो जानेपर भी स्मरणशक्तिसे सम्पन्न धीर-हृदय योगी पुरुष कभी नहीं लीन होते

tataḥ pralīne sarvasmin bhūte sthāvara-jaḍe | smṛtimantaḥ tadā dhīrā na līyante kadācana ||

Ketika semua makhluk—yang bergerak dan yang tak bergerak, bahkan yang inert—telah melebur, para bijak yang teguh dan dianugerahi daya ingat sejati tidak pernah turut melebur. Bahkan di tengah pralaya kosmis, yogin yang berteguh pada ingatan dan daya pembedaan tidak terseret oleh nasib keberjasmanian.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रलीनेwhen (it is) dissolved/merged
प्रलीने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र-ली (धातु)
FormNeuter, Locative, Singular
सर्वस्मिन्in all/when everything
सर्वस्मिन्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Locative, Singular
भूतेin (all) beings/creatures
भूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Locative, Singular
स्थावरजङ्गमेin the immobile and the mobile (creation)
स्थावरजङ्गमे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्थावर + जङ्गम
FormNeuter, Locative, Singular
स्मृतिमन्तःendowed with memory/mindfulness
स्मृतिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्मृतिमत्
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
धीराःsteadfast/wise
धीराः:
Karta
TypeAdjective
Rootधीरा
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
लीयन्तेthey dissolve/merge
लीयन्ते:
TypeVerb
Rootली (धातु)
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
B
bhūta (all beings)

Educational Q&A

Even when the cosmos undergoes dissolution (pralaya), the truly steady yogin—endowed with smṛti (clear recollection/mindful awareness) and firmness of understanding—does not ‘dissolve’ in the sense of losing awakened consciousness. The verse elevates inner steadiness and remembrance as safeguards against existential collapse.

Vāyudeva is instructing about the nature of dissolution and spiritual stability: while all beings, including the immovable and inert, merge back at pralaya, certain realized, composed practitioners remain unaffected—signaling a teaching on yogic attainment and transcendence of cosmic cycles.