Kārtavīrya–Samudra Saṃvāda and the Jāmadagnya Precedent (आश्वमेधिक पर्व, अध्याय २९)
पितुर्वधममृष्यंस्तु राम: प्रोवाच तानूषीन् । नाहनतीह भवन्तो मां निवारयितुमित्युत,पिताके वधको सहन न करते हुए परशुरामजीने उन ऋषियोंसे इस प्रकार कहा --'आपलोगोंको मुझे इस कामसे निवारण नहीं करना चाहिये”
pitur vadham amṛṣyaṁs tu rāmaḥ provāca tān ṛṣīn | nāhanatīha bhavanto māṁ nivārayitum ity uktvā ||
Tak sanggup menahan pedihnya pembunuhan ayahnya, Rāma (Paraśurāma) berkata kepada para resi itu: “Jangan berusaha menahanku di sini; aku tidak akan berhenti dari perbuatan ini.”
समुद्र उवाच
The verse highlights the ethical tension between retaliatory anger born of personal loss and the dharmic ideal of restraint urged by sages; it shows how grief can harden into resolve that rejects counsel.
Paraśurāma, unable to bear his father’s killing, speaks to the assembled sages and declares that they should not attempt to stop him from his intended course of action.