Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Abhaya-Itihāsa: Karma, Indriyas, and the Non-sensory Brahman

Brāhmaṇī–Brāhmaṇa Saṃvāda

ब्राह्मणी ब्राह्मणं कंचिज्ज्ञानविज्ञानपारगम्‌ | दृष्टवा विविक्त आसीनं भार्या भर्तारमब्रवीत्‌,एक ब्राह्मण, जो ज्ञान-विज्ञानके पारगामी विद्वान्‌ थे, एकान्त स्थानमें बैठे हुए थे, यह देखकर उनकी पत्नी ब्राह्मणी अपने उन पतिदेवके पास जाकर बोली--'प्राणनाथ! मैंने सुना है कि स्त्रियाँ पतिके कर्मानुसार प्राप्त हुए लोकोंको जाती हैं; किंतु आप तो कर्म छोड़कर बैठे हैं और मेरे प्रति कठोरताका बर्ताव करते हैं। आपको इस बातका पता नहीं है कि मैं अनन्यभावसे आपके ही आश्रित हूँ। ऐसी दशामें आप-जैसे पतिका आश्रय लेकर मैं किस लोकमें जाऊँगी? आपको पतिरूपमें पाकर मेरी क्या गति होगी”

vāyudeva uvāca | brāhmaṇī brāhmaṇaṁ kañcij jñāna-vijñāna-pāragam | dṛṣṭvā vivikte āsīnaṁ bhāryā bhartāram abravīt |

Vāyudeva bersabda: Seorang istri Brahmana melihat seorang Brahmana tertentu—yang telah menuntaskan pengetahuan rohani dan kebijaksanaan praktis—duduk menyendiri di tempat sunyi. Ia mendekati suaminya dan berkata: “Wahai tuan hidupku, aku mendengar bahwa para istri mencapai dunia-dunia yang diperoleh dari perbuatan suaminya. Namun engkau duduk setelah meninggalkan tindakan, dan engkau bersikap keras kepadaku. Tidakkah engkau tahu bahwa aku bergantung hanya padamu dengan bakti yang tak terbagi? Jika aku berlindung pada suami sepertimu, ke dunia manakah aku akan pergi? Dengan engkau sebagai suamiku, bagaimana nasibku kelak?”

ब्राह्मणीa brahmin woman (wife)
ब्राह्मणी:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मणी
FormFeminine, Nominative, Singular
ब्राह्मणम्a brahmin (man)
ब्राह्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
कञ्चित्a certain, some
कञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootकञ्चित्
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्ञानknowledge
ज्ञान:
Adhikarana
TypeNoun
Rootज्ञान
FormNeuter, Stem (in compound), —
विज्ञानdiscriminative knowledge, realization
विज्ञान:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविज्ञान
FormNeuter, Stem (in compound), —
पारगम्one who has gone to the far shore; master (of)
पारगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपारग
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), —, —, —
विविक्तेin a secluded (place)
विविक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविविक्त
FormNeuter, Locative, Singular
आसीनम्seated
आसीनम्:
Karma
TypeVerb
Rootआस्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
भार्याwife
भार्या:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
भर्तारम्husband, lord
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriya
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god, narrator/speaker)
B
Brāhmaṇī (Brahmin wife)
B
Brāhmaṇa (Brahmin husband)

Educational Q&A

The verse frames an ethical tension between renunciation and responsibility: a householder’s spiritual pursuit should not become an excuse for neglecting duties toward one’s spouse. The wife appeals to the doctrine that a wife’s spiritual destiny is linked to her husband’s conduct, urging him to recognize his obligations and the moral consequences of abandoning action and compassion.

A learned Brahmin sits in seclusion, apparently withdrawing from action and behaving harshly toward his wife. Seeing this, the Brahmin woman approaches him and questions how she can attain a good destiny if he abandons prescribed duties, emphasizing her exclusive dependence on him as her refuge.