Previous Verse

Shloka 443

Mokṣa-dharma Yoga-Upadeśa: Equanimity, Sense-Restraint, and Vision of the Ātman (आत्मदर्शन-योगोपदेशः)

प्रत्यब्रुवं महाबाहो यथाश्रुतमरिंदम । शत्रुदमन महाबाहु माधव! उस ब्राह्मणके इस प्रकार पूछनेपर मैंने जैसा सुना था वैसा ही उसे बताया

pratyabruvaṃ mahābāho yathāśrutam ariṃdama | śatrudamana mahābāhu mādhava! |

Wahai yang berlengan perkasa, wahai penakluk musuh—aku menjawab tepat sebagaimana yang telah kudengar. Wahai Mādhava, ketika brahmana itu menanyai aku demikian, kuceritakan kepadanya kisah itu sebagaimana diterima adanya—tanpa penyimpangan.

प्रत्यब्रुवम्I replied / I said in return
प्रत्यब्रुवम्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति+ब्रू
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas / just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
श्रुतम्what was heard
श्रुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रुत
FormNeuter, Accusative, Singular
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुदमनO tamer of enemies
शत्रुदमन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रुदमन
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबाहुO mighty-armed one
महाबाहु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
माधवO Mādhava (Kṛṣṇa)
माधव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa)
माधव (Mādhava/Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights satya (truthfulness) and fidelity in conveying knowledge: one should answer according to what one has truly heard/received, without embellishment or concealment, especially in matters of instruction and tradition.

A brāhmaṇa has questioned the speaker; addressing Mādhava (Kṛṣṇa) with honorific epithets, the speaker states that he replied to the brāhmaṇa exactly as he had heard, indicating a faithful recounting of an earlier teaching or report.