Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Arjuna’s request to Krishna and the opening of the Kāśyapa–Brāhmaṇa mokṣa discourse (Āśvamedhika-parva 16)

अभिजाने च तदहं यदर्थ मामुपागत: । अचिरात्‌ तु गमिष्यामि तेनाहं त्वामचूचुदम्‌

abhijāne ca tad ahaṃ yadartha mām upāgataḥ | acirāt tu gamiṣyāmi tenāhaṃ tvām acūcudam |

Aku mengetahui tujuan kedatanganmu kepadaku. Namun, tak lama lagi aku akan berangkat dari sini; karena itu aku mendorongmu untuk berbicara—ajukan pertanyaanmu tanpa ragu.

[{'sanskrit''abhijāne', 'meaning': 'I know, I recognize (clearly understand)'}, {'sanskrit': 'tad', 'meaning': 'that (matter/purpose)'}, {'sanskrit': 'ahaṃ', 'meaning': 'I'}, {'sanskrit': 'yad-artha(m)', 'meaning': 'for what purpose
[{'sanskrit':
the reason'}, {'sanskrit''mām', 'meaning': 'to me'}, {'sanskrit': 'upāgataḥ', 'meaning': 'has come, has approached'}, {'sanskrit': 'acirāt', 'meaning': 'soon
the reason'}, {'sanskrit':
before long'}, {'sanskrit''tu', 'meaning': 'but
before long'}, {'sanskrit':
indeed (contrast/emphasis)'}, {'sanskrit''gamiṣyāmi', 'meaning': 'I shall go
indeed (contrast/emphasis)'}, {'sanskrit':
I shall depart'}, {'sanskrit''tena', 'meaning': 'therefore
I shall depart'}, {'sanskrit':
for that reason'}, {'sanskrit''tvām', 'meaning': 'you'}, {'sanskrit': 'acūcudam', 'meaning': 'I urged/prompted (you)
for that reason'}, {'sanskrit':

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
T
the addressed visitor/seeker (unnamed)

Educational Q&A

The verse emphasizes timely inquiry and purposeful dialogue: a wise teacher, aware of the seeker’s intent and the shortness of time, urges the seeker to ask directly so that instruction can be given without delay.

A Siddha addresses a visitor who has approached with a specific aim. Knowing he will soon depart, the Siddha encourages the visitor to speak up and pose the intended question, setting the stage for instruction.