Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Arjuna’s request to Krishna and the opening of the Kāśyapa–Brāhmaṇa mokṣa discourse (Āśvamedhika-parva 16)

वे मुक्तकी भाँति विचरनेवाले

te muktakī-bhānti vicarṇevāle, siddhāḥ, śānta-cittāḥ, jitendriyāḥ, brahma-tejasā dīdyamānāḥ, sarvatra ghūmṇevāle ca antardhāna-vidyā-jñāḥ āsan. adṛśya-rahaṇevāle cakra-dhārī siddhaiḥ saha te vicaranti, saṃbhāṣante, ca teṣām eva saha ekānte niṣīdanti sma. yathā vāyuḥ kvacid anāsaktaḥ san sarvatra pravahati, tathā te sarvatra anāsakta-bhāvena svacchandatayā vicaranti sma. maharṣiḥ kāśyapaḥ teṣāṃ uparyuktaṃ mahimānaṃ śrutvaiva teṣāṃ samīpaṃ jagāma. taṃ samāsādya medhāvī sa tadā dvija-sattamaḥ, caraṇau dharma-kāmo 'sya tapasyī su-samāhitaḥ, pratipede yathā-nyāyaṃ dṛṣṭvā tan mahad adbhutam.

Mereka bergerak laksana insan yang telah merdeka—para siddha yang sempurna, berhati tenteram, menaklukkan indria, dan menyala oleh cahaya brahman. Mengembara ke segala penjuru, mereka mengetahui ilmu menghilang. Bersama para siddha pemegang cakra yang tak kasatmata, mereka berjalan, bercakap, dan duduk bersama di tempat sunyi. Sebagaimana angin mengalir ke mana-mana tanpa melekat pada apa pun, demikian pula mereka berkelana dengan bebas, tanpa keterikatan. Mendengar kemuliaan itu saja, resi Kaśyapa mendatangi mereka. Setelah mendekat, pertapa cerdas itu—terutama di antara kaum dwija, menghendaki dharma, dan teguh dalam pemusatan—bersujud di kaki sang siddha menurut tata yang patut, tercengang oleh pemandangan yang luar biasa.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
मेधावीintelligent
मेधावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमेधाविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
द्विजसत्तमःbest of the twice-born (brahmins)
द्विजसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
चरणौthe two feet
चरणौ:
Karma
TypeNoun
Rootचरण
FormMasculine, Accusative, Dual
धर्मकामःdesirous of dharma
धर्मकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तपस्वीascetic
तपस्वी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुसमाहितःwell-composed, well-concentrated
सुसमाहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-समाहित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
प्रतिपेदेhe resorted to / he approached / he did (as per rule)
प्रतिपेदे:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
यथान्यायम्according to proper rule
यथान्यायम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा-न्याय
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्भुतम्wonderful, marvelous
अद्भुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Accusative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
सिद्ध (siddhas)
चक्रधारी सिद्ध (discus-bearing siddhas)
महर्षि काश्यप (Maharṣi Kāśyapa)
वायु (wind, as simile)
अन्तर्धान-विद्या (power/knowledge of invisibility)

Educational Q&A

True spiritual attainment is marked less by display and more by inner qualities—calm mind, mastery of the senses, and above all non-attachment. The siddhas’ freedom is compared to the wind: moving everywhere without clinging. Kaśyapa’s proper bowing shows that even great learning should be joined with humility and reverence toward realized beings.

A group of siddhas, capable of invisibility and moving freely, are described as wandering and meeting in secluded places. Hearing of their extraordinary state, the sage Kaśyapa approaches them and, following proper etiquette, bows at the feet of the siddha, amazed by what he sees.