Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
Vāyu berkata: “Demikian pula, wahai Kaurava yang tak bercela—balairung pertemuan ini, laksana surga, sungguh menawan dan suci. Selama aku tinggal di sini bersamamu, banyak hari telah berlalu. Dalam waktu itu aku belum dapat menjumpai ayahku, Vasudeva, pangeran perkasa dari Śūrasena; juga belum melihat saudaraku Baladeva dan para kesatria utama dari wangsa Vṛṣṇi. Karena itu, wahai insan terbaik, kini aku ingin pergi ke kota Dvārakā. Sudilah engkau menyetujui dengan gembira usulku mengenai perjalanan ini.”
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.