धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
तस्मिंस्तु कौरवेन्द्रे तं तथा ब्रुवति पाण्डवम् । सर्वेषामेव योधानामार्तनादो महानभूत्,कौरवराज धुृतराष्ट्र जब पाण्डुपुत्र युधिष्ठिससे ऐसी बात कह रहे थे, उस समय वहाँ उपस्थित हुए समस्त योद्धा महान् आर्तनाद (हाहाकार) करने लगे
tasmiṁstu kauravendre taṁ tathā bruvati pāṇḍavam | sarveṣāmeva yodhānām ārtanādo mahān abhūt ||
Vaiśampāyana berkata: Ketika penguasa Kuru, Dhṛtarāṣṭra, berbicara demikian kepada putra Pāṇḍu, maka dari semua kesatria yang hadir bangkitlah ratap tangis yang besar.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and emotional aftermath of conflict: even when duty has been carried out, the consequences—grief, remorse, and collective sorrow—remain. The assembly’s lament underscores that dharma is not merely victory in war, but also the responsibility to face suffering, loss, and reconciliation.
As Dhṛtarāṣṭra, the Kuru king, speaks to Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava, the gathered warriors react with a loud cry of anguish. The words spoken are so affecting that the entire martial assembly breaks into lamentation.