राजा गुरु: प्राणभृतां तस्मादेतद् ब्रवीम्यहम् । अनुज्ञातस्त्वया वीर संश्रयेयं वनान्यहम्,“तुम शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ और सदा धर्मपर अनुराग रखनेवाले हो। राजा समस्त प्राणियोंके लिये गुरुजनकी भाँति आदरणीय होता है। इसलिये तुमसे ऐसा अनुरोध करता हूँ। वीर! तुम्हारी अनुमति मिल जानेपर मैं वनको चला जाऊँगा
rājā guruḥ prāṇabhṛtāṁ tasmād etad bravīmy aham | anujñātas tvayā vīra saṁśrayeyaṁ vanāny aham ||
Seorang raja adalah laksana guru yang patut dihormati bagi semua makhluk; sebab itu aku menyampaikan permohonan ini. Wahai pahlawan, setelah engkau mengizinkan, aku akan berlindung di rimba.
धृतराष्ट उवाच
The verse frames kingship as a moral guardianship: the king is ‘guru-like’ for all beings, and thus must act with humility and ethical responsibility. It also highlights the dharmic importance of seeking consent and transitioning toward renunciation (forest life) at the appropriate stage.
Dhṛtarāṣṭra addresses a valiant interlocutor (vīra) and formally requests permission to withdraw from courtly life and depart for the forest, signaling a move toward ascetic retirement after the catastrophic events of the Kuru conflict.