Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)

इत्येवं ब्रुवतस्तस्य जटी वीटामुख: कृश: । दिग्वासा मलदिग्धाड़री वनरेणुसमुक्षित:

ity evaṁ bruvatas tasya jaṭī vīṭāmukhaḥ kṛśaḥ | digvāsā maladigdhāṅgo vanareṇusamukṣitaḥ |

Ketika ia masih berkata demikian, dari kejauhan tampak seorang pertapa kurus—berambut gimbal, mulutnya menahan gumpal seperti batu, telanjang menghadap segala penjuru; anggota tubuhnya berlumur kotoran dan terselimuti debu rimba. Kabar kedatangannya disampaikan kepada Raja Yudhiṣṭhira. Namun Vidura, setelah melirik ke arah pertapaan, tiba-tiba berbalik dan menarik diri.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
ब्रुवतःof (him) speaking
ब्रुवतः:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
जटीmatted-haired (ascetic)
जटी:
Karta
TypeNoun
Rootजटिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वीटामुखःhaving a mouth with a lump/plug (in the mouth)
वीटामुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीटामुख
FormMasculine, Nominative, Singular
कृशःemaciated, thin
कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular
दिग्वासाःsky-clad (naked)
दिग्वासाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिग्वासस्
FormMasculine, Nominative, Singular
मलदिग्धाङ्गःwhose limbs are smeared with dirt
मलदिग्धाङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootमलदिग्धाङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
वनरेणुसमुक्षितःcovered/sprinkled with forest-dust
वनरेणुसमुक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootवनरेणुसमुक्षित
Formक्त (past passive participle) from सम्+उक्ष्/उक्ष् (to sprinkle/wet), used adjectivally, Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira
Ā
āśrama (hermitage)
F
forest dust (vanareṇu)
S
stone/clod in the mouth (vīṭā)

Educational Q&A

The verse highlights vairāgya (detachment) expressed through austere discipline: Vidura’s outward abandonment of comfort and social markers, and his turning back from the hermitage, underscore restraint, non-attachment to honor or welcome, and a dharmic focus on inner realization rather than public recognition.

While Dhṛtarāṣṭra is speaking, Vidura appears from afar in a severe ascetic state—matted hair, emaciated, naked, dust-covered, with a lump/stone-like object in his mouth suggesting a vow of silence. Yudhiṣṭhira is informed, but Vidura, after looking toward the hermitage, abruptly turns back and withdraws.