Shloka 1

अपन ह< बक। है २ >> एकविशो< ध्याय: धृतराष्ट्र आदिके लिये पाण्डवों तथा पुरवासियोंकी चिन्ता वैशम्पायन उवाच वनं॑ गते कौरवेन्द्रे द:ःखशोकसमन्विता: । बभूवु: पाण्डवा राजन्‌ मातृशोकेन चान्विता:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कौरवराज धृतराष्ट्रके वनमें चले जानेपर पाण्डव दुःख और शोकसे संतप्त रहने लगे। माताके विछोहका शोक उनके हृदयको दग्ध किये देता था इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि आश्रमवासपर्वणि एकविंशो5ध्याय: ।। २१ |। इस प्रकार श्रीमह्ााभारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २१ ॥ ऑपनआक्रा (_) अं क्ाज दाविशोद्ध्याय: माताके लिये पाण्डवोंकी चिन्ता, युधिष्ठिरकी वनमें जानेकी इच्छा, सहदेव और द्रौपदीका साथ जानेका उत्साह तथा रनिवास और सेनासहित युधिष्ठटिरका वनको प्रस्थान वैशम्पायन उवाच एवं ते पुरुषव्याप्रा: पाण्डवा मातृनन्दना: । स्मरन्तो मातरं वीरा बभूवुर्भशदु:ःखिता:

vaiśampāyana uvāca |

vanam gate kauravendre duḥkhaśokasamanvitāḥ |

babhūvuḥ pāṇḍavā rājan mātṛśokena cānvitāḥ ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja (Janamejaya), ketika penguasa Kuru, Dhṛtarāṣṭra, pergi ke hutan, para Pāṇḍava diliputi duka dan nestapa. Pedihnya ratap karena kehilangan ibu pun terus membakar batin mereka.”

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Locative, Singular
कौरवेन्द्रेin/when the lord of the Kurus (Dhritarashtra)
कौरवेन्द्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकौरवेन्द्र
FormMasculine, Locative, Singular
दुःखशोकसमन्विताःendowed with sorrow and grief
दुःखशोकसमन्विताः:
TypeAdjective
Rootदुःखशोकसमन्वित
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally, Masculine, Nominative, Plural
बभूवुःbecame / were
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मातृशोकेनby/with grief for (their) mother
मातृशोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootमातृशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्विताःaccompanied/afflicted (by it)
अन्विताः:
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally, Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
T
the Pāṇḍavas' mother (Kuntī, implied)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of familial bonds and the cost of dharma after conflict: even rightful victory does not erase grief. It also frames the forest-life (vanaprastha/retirement) of elders as a dharmic transition that deeply affects those who remain, reminding rulers that governance includes bearing personal loss with steadiness.

Dhṛtarāṣṭra, the Kuru elder, has departed for the forest. In response, the Pāṇḍavas are plunged into sorrow—intensified by the recent loss of their mother—setting the emotional and moral atmosphere for the ensuing events of the Āśramavāsika narrative.