Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
वसिष्ठ बोले--मेरा नाम वसिष्ठ है, सबसे श्रेष्ठ होनेके कारण लोग मुझे वरिष्ठ भी कहते हैं। मैं गृहस्थ-आश्रममें वास करता हूँ; अतः वसिष्ठता (ऐश्वर्य-सम्पत्ति) और वासके कारण तुम मुझे वसिष्ठ समझो ।।
vasiṣṭha uvāca—mama nāma vasiṣṭhaḥ; sarvaśreṣṭhatvāt lokā māṃ variṣṭham api vadanti. ahaṃ gṛhasthāśrame vasāmi; ato vasiṣṭhatāyāḥ (aiśvarya-sampatteḥ) vāsāc ca tvaṃ māṃ vasiṣṭhaṃ vijānīhi. ||
yātudhānī uvāca—mune! tvayā svanāmnaḥ kṛtā niruktiḥ; tasyā api akṣarāṇāṃ vyāhāraḥ duṣkaraḥ. ahaṃ etan nāma dhārayituṃ na śaknomi. gaccha, padminīṃ (taḍāgaṃ) praviśa. ||
Vasiṣṭha berkata: “Namaku Vasiṣṭha. Karena dipandang sebagai yang terbaik, orang pun menyebutku Variṣṭha. Aku hidup dalam tahap hidup berumah tangga; maka karena vasiṣṭhatā—kemakmuran dan keunggulan—dan karena berdiam (vāsa), pahamilah aku sebagai Vasiṣṭha.” Yātudhānī berkata: “Wahai muni! Etimologi yang kau berikan tentang namamu itu—bahkan suku katanya pun sukar diucapkan. Aku tak sanggup mengingatnya. Pergilah—masuklah ke telaga berpadma.”
वसिष्ठ उवाच
The passage highlights how a name can be interpreted through qualities and conduct: Vasiṣṭha links his identity to excellence (variṣṭhatva) and to the dharmic stability of the householder stage, suggesting that social roles and virtues can ground one’s reputation and ‘name’.
Vasiṣṭha explains the meaning of his name through wordplay and self-description. The demoness Yātudhānī responds dismissively, saying the explanation is too difficult even to pronounce or remember, and orders him to go and enter a lotus-pond.