Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

अथवा पौरुषेणेयं न शक्‍्या रक्षितुं मया

athavā pauruṣeṇeyaṁ na śakyā rakṣituṁ mayā

Bhīṣma berkata: “Atau, dengan daya manusia semata aku tak sanggup menjaganya; sebab Indra, Pākashāsana—penguasa kemakmuran yang termasyhur berwujud banyak—disebut amat perkasa. Maka aku akan bersandar pada kekuatan yoga saja dan melindunginya bahkan dari Indra.”

अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
पौरुषेणby manly effort
पौरुषेण:
Karana
TypeNoun
Rootपौरुष (पुं)
FormMasculine, Instrumental, Singular
इयम्this (she/this thing)
इयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्याpossible / able to be
शक्या:
TypeAdjective
Rootशक्य (कृदन्त; शक् धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
FormInfinitive (tumun)
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
FormInstrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra (Pākaśāsana)

Educational Q&A

The verse contrasts ordinary human exertion (pauruṣa/puruṣārtha) with yogic or ascetic potency (yogabala), implying that certain protections or vows cannot be upheld by mere worldly strength when confronted with divine-level power; one must rely on inner spiritual discipline and higher means.

Bhīṣma reflects on his inability to safeguard a certain matter through ordinary effort alone. Anticipating opposition even from Indra—renowned for power and many disguises—he resolves to take refuge in yogic strength to ensure protection.