स्त्रीस्वभावप्रश्नः — Nārada and Pañcacūḍā on Strī-svabhāva
Anuśāsana-parva 38
(युष्मत्सम्माननात् प्रीतिं पावना: क्षत्रिया: श्रियम् । अमुत्रेह समायान्ति वैश्यशूद्रादिकास्तथा ।।
bhīṣma uvāca |
yuṣmat-sammānanāt prītiṁ pāvanāḥ kṣatriyāḥ śriyam |
amutreha samāyānti vaiśya-śūdrādikās tathā ||
arakṣitāś ca yuṣmābhir viruddhā yānti viplavam |
yuṣmat-tejodhṛtā lokās tad rakṣatha jagat-trayam ||
ity evaṁ brahma-gītās te samākhyātā mayānagha |
viprāṇām anukampārthaṁ tena prokte hi dhīmatā niṣpāpa yudhiṣṭhira ||
“Dengan penghormatan kalian, para Kṣatriya—yang disucikan oleh hormat itu—meraih kasih dan kemakmuran; demikian pula Vaiśya, Śūdra, dan yang lainnya, baik di dunia ini maupun di alam sana. Mereka yang memusuhi kalian, karena tak berada dalam lindungan kalian, jatuh ke dalam kebinasaan. Dunia-dunia ini ditopang oleh cahaya kewibawaan kalian; maka lindungilah tiga dunia.” “Demikianlah, wahai yang tanpa noda, telah kukisahkan kepadamu syair-syair yang dinyanyikan oleh Brahmā. Sang Pencipta yang bijaksana mengucapkannya semata karena belas kasih kepada para Brāhmaṇa, wahai Yudhiṣṭhira yang tak bercela.”
भीष्म उवाच
Bhīṣma teaches that rightful royal authority, sustained by tejas and expressed through protection, upholds both social and cosmic order. When rulers are honored and act as protectors, all classes flourish in this world and the next; hostility toward such protectors, or being outside their protection, leads to ruin. The passage frames this as a Brahmā-uttered maxim meant to safeguard dharma, especially with compassion toward Brāhmaṇas.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on dharma. Here he quotes (and then identifies) a set of verses attributed to Brahmā, emphasizing the king’s role as protector of the three worlds and the consequences for those aligned with or opposed to that protective order.