ततस्त्वादाय दारूणि गन्धांश्व विविधान् बहूनू
tatas tv ādāya dārūṇi gandhāṁś ca vividhān bahūn, kurunandana! tadanantaraṁ bahu-se kāṣṭha aura nānā-prakārake sugandhita dravya lekar mahātmā pāṇḍavaḥ, viduraḥ, yuyutsuś ca citāṁ taiyārāṁ cakruḥ, śeṣāḥ sarve pṛthak sthitvā paśyanti sma.
Kemudian, wahai kebanggaan Kuru, setelah mengambil banyak kayu bakar dan beraneka bahan harum, sang Pāṇḍava yang mulia bersama Vidura dan Yuyutsu menyiapkan tumpukan pembakaran jenazah. Semua yang lain berdiri terpisah dan menyaksikan.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma in practice: honoring the deceased through proper rites, using appropriate materials, and maintaining solemn decorum. It models ethical restraint—those not directly engaged stand aside respectfully—showing that duty and reverence guide conduct even amid grief.
After the preceding events, the Pāṇḍava(s), together with Vidura and Yuyutsu, gather firewood and fragrant substances and construct a funeral pyre. Others remain at a distance, observing, emphasizing the gravity and formality of the moment.