अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
bhīṣma uvāca |
atreḥ putraś ca dharmātmā tathā sārasvataḥ prabhuḥ |
ulmucuḥ pramucuḥ mahābhāga mumucuḥ śaktimān |
svastyātreyaḥ mitrāvaruṇake putro mahāpratāpo’gastyaḥ |
paramaprasiddho ṛṣiśreṣṭho dṛḍhāyuś cordhvabāhuś ca |
ete mahābhāgā dakṣiṇāṃ diśaṃ nivāsanti |
atha ye paścimāṃ diśaṃ niśritya sadābhyudayaśīlāḥ, teṣāṃ ṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu |
sa-sahodara-bhrātṛbhiḥ saha uṣaṅguḥ, śaktimān parivyādhaḥ, dīrghatamāḥ, ṛṣir gautamaḥ |
kāśyapaḥ, ekataḥ, dvitāḥ, mahārṣis tritaḥ |
atreḥ putro dharmātmā durvāsāḥ, prabhāvaśālī sārasvataś ca ||
Bhishma berkata: “Inilah para resi agung yang berdiam di penjuru selatan: putra Atri yang berhati dharma, serta Sarasvata sang tuan; Ulmucu, Pramucu, dan Mumucu yang beruntung lagi perkasa; Svastyātreya yang kuat; Agastya, putra Mitra dan Varuṇa, yang berkilau oleh keperkasaan; juga resi termasyhur, yang terbaik di antara para pertapa, Dṛḍhāyu dan Ūrdhvabāhu. Para mulia ini menetap di Selatan. Sekarang dengarkan nama para resi yang tinggal di penjuru barat, senantiasa terkait dengan kemakmuran dan kebangkitan yang mujur: Uṣaṅgu beserta saudara-saudaranya; Parivyādha yang kuat; Dīrghatamas; resi Gautama; Kāśyapa; Ekata dan Dvita; maharsi Trita; Durvāsā, putra Atri yang berhati dharma; serta Sarasvata yang berpengaruh.”
भीष्म उवाच
The passage frames revered sages as guardians of the world’s quarters, linking spiritual authority with cosmic order. By naming them by direction, it emphasizes that dharma and auspicious flourishing (abhyudaya) are upheld through the presence, discipline, and renown of ṛṣis across the sacred geography.
Bhishma is enumerating prominent sages who reside in specific directions—first the southern quarter, then the western quarter—presenting a directional catalogue of ṛṣis and their epithets/lineages (notably Agastya as son of Mitra and Varuṇa, and Durvāsā as Atri’s son).