विन्ध्यो धातुविचित्राड्रस्तीर्थवानौषधान्वित: । मेरुम॑हेन्द्रो मलय: श्वेतश्न॒ रजतावृत:
bhīṣma uvāca |
vindhyo dhātuvicitrāḍras tīrthavān auṣadhānvitāḥ |
merur mahendro malayaḥ śvetaś ca rajatāvṛtaḥ ||
Bhishma berkata: “Semoga Vindhya—gunung yang beraneka warna oleh mineralnya, kaya akan tīrtha, dan dipenuhi tumbuhan obat—serta Meru, Mahendra, Malaya, dan gunung putih berselimut perak, melindungi kami.” Di bagian ini, gunung-gunung dan tīrtha dipanggil sebagai penopang dharma yang teguh—sumber obat, ziarah, dan keteguhan—agar ingatan akan tatanan suci menjadi perisai.
भीष्म उवाच
The verse treats sacred geography as morally efficacious: mountains bearing tīrthas and healing herbs symbolize the sustaining order of the world. Remembering and invoking such sanctified supports is presented as a means of protection—aligning oneself with dharma and the auspicious powers embedded in creation.
Bhishma is reciting a protective invocation (a remembrance-list) in which revered natural and cosmic landmarks are named. Here he specifically calls upon major mountains—Vindhya, Meru, Mahendra, Malaya, and the silver-clad white mountain—to act as guardians.