यावदेतत् प्रलिप्तं ते गात्रेषु मधुसूदन । अतो मृत्युभयं नास्ति यावदिच्छसि चाच्युत
yāvad etat praliptaṃ te gātreṣu madhusūdana | ato mṛtyu-bhayaṃ nāsti yāvad icchasi cācyuta ||
Vāyu bersabda: “Wahai Madhusūdana, selama lapisan ini masih melekat pada anggota tubuhmu, pada bagian-bagian itu engkau tidak akan takut mati akibat luka. Wahai Acyuta, engkau akan tetap tak tersentuh maut di sini selama engkau menghendakinya.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights the idea that divine protection can suspend ordinary human vulnerability: fear of death is removed not by arrogance but by a granted safeguard, limited by a condition (the coating remains) and by the recipient’s will (as long as he desires).
Vāyu addresses Kṛṣṇa with honorific epithets and declares a boon: wherever the protective substance has been applied on Kṛṣṇa’s limbs, injuries there will not cause death, and Kṛṣṇa may remain deathless for as long as he chooses.