Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
उसने कहा--'प्राणनाथ! आप कल्याण और विजय पानेके लिये जाइये। यदुनन्दन! ब्रह्मा
jāmbavaty uvāca— “prāṇanātha! tvaṃ kalyāṇaṃ vijayaṃ ca prāptuṃ gaccha. yadunandana! brahmā śivaḥ kāśyapo nadyaḥ manonukūlā devagaṇāḥ kṣetrāṇy oṣadhayo yajñavāho (mantraḥ) chandāṃsi ṛṣigaṇā yajñaḥ samudro dakṣiṇā stobhaḥ nakṣatrāṇi pitaraḥ grahā devapatnyaḥ devakanyāś ca devamātaraś ca manvantarāṇi gāvaś candramāḥ sūrya indraḥ sāvitrī brahmavidyā ṛtavo varṣāṇi kṣaṇā lava-muhūrta-nimeṣā yugāni ca—ete sarvatra tvāṃ rakṣantu. tvaṃ svamārge nirvighnaṃ yātrāṃ kuru; anagha! tvaṃ satataṃ sāvadhāno bhava.” iti. evaṃ kṛtasvastyayanas tayāhaṃ tato ’bhyanujñāya nṛrendraputrīm pituḥ samīpaṃ narasattamasya mātuś ca devakyāḥ tathā rājña ugrasenasyāpi jagāma. tatra yā sā vidyādhararājakumārī jāmbavatī mayi ārtā prārthayām āsa, tat sarvaṃ tebhyo nyavedayam; tapasāṃ gantum anuśaśāsaṃ ca. gadasya ca balavato balarāmasya ca vidāṃ cakāra; tau ca duḥkhena premṇā ca tadā mām ūcatuḥ— “bhrātaḥ! tava tapasā nirvighnā samāptiḥ syāt.”
Jāmbavatī berkata: “Wahai junjunganku, berangkatlah untuk meraih kesejahteraan dan kemenangan. Wahai kebanggaan wangsa Yadu, semoga Brahmā, Śiva, Kaśyapa, sungai-sungai, para dewa yang berkenan di hati, tanah-tanah suci, tumbuhan obat, para pembawa yajña—mantra-mantra—beserta metrum Weda, para resi, yajña itu sendiri, samudra, daksina persembahan, stobha nyanyian Sāman, rasi bintang, para leluhur, planet-planet, para istri dewa, para gadis surgawi dan ibu-ibu dewi, Manvantara, sapi-sapi, Bulan, Matahari, Indra, Sāvitrī, pengetahuan Brahman, musim-musim, tahun-tahun, serta segala ukuran waktu—sekejap, sesaat, muhūrta, kedipan, dan yuga—melindungimu di mana pun. Tempuhlah jalanmu tanpa rintangan; wahai yang tak bercela, tetaplah senantiasa waspada.” Sesudah ia mengucapkan berkat keselamatan itu, aku berpamitan kepada sang putri dan pergi menghadap ayahku yang mulia, Vasudeva, ibuku Devakī, serta Raja Ugrasena. Kepada mereka kusampaikan seluruh permohonan sang putri Vidyādhara, Jāmbavatī, yang datang dalam kesedihan mendalam, dan kumohon izin untuk berangkat menjalani tapa. Aku pun berpamitan kepada Gada dan Balarāma yang perkasa; keduanya, meski diliputi duka, berkata penuh kasih: “Saudaraku, semoga tapamu terselesaikan tanpa halangan.”
वासुदेव उवाच
The passage emphasizes auspicious speech and ritual blessing (svastyayana) as ethical support for righteous action: one should proceed toward a difficult duty with divine remembrance, communal goodwill, and constant vigilance (sāvadhāna), seeking protection through alignment with cosmic and Vedic order.
Jāmbavatī offers an extensive protective benediction invoking deities, ritual elements, and cosmic measures of time. After receiving her leave, Vāsudeva (Kṛṣṇa) goes to his parents Vasudeva and Devakī and to King Ugrasena, reports Jāmbavatī’s distressed request, and obtains permission to depart for austerities; he then takes leave of Gada and Balarāma, who wish his tapas to conclude without obstacles.