Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच प्राजापत्या: सन्ति लोका महान्तो नाकस्य पृषछ्ठे पुष्कला वीतशोका: । मनीषिता: सर्वलोकोद्धवानां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca prājāpatyāḥ santi lokā mahānto nākasya pṛṣṭhe puṣkalā vītaśokāḥ | manīṣitāḥ sarvalokoddhavānāṃ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
Gautama berkata: “Wahai raja, di puncak surga terdapat alam-alam agung milik Prajāpati—melimpah, subur, dan bebas dari duka. Semua makhluk di jagat raya mendambakan untuk mencapainya. Ke sanalah aku akan pergi dan memaksamu mengembalikan gajahku.”
गौतम उवाच
The verse frames ethical accountability as inescapable: even the most exalted heavenly destinations are not beyond the reach of dharma. Wrongfully held property must be restored, and spiritual aspiration does not excuse injustice.
Gautama addresses a king and describes the lofty, sorrowless realms of Prajāpati at heaven’s summit. He declares that he will go there and compel the king to return the elephant—indicating a pursuit of rightful restitution across realms.