Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच यत्रोत्तरा: कुरवो भांति रम्या देवै: सार्थ मोदमाना नरेन्द्र । यत्राग्नियौनाश्ष॒ वसंति लोका अब्योनय: पर्वतयोनयश्नल
gautama uvāca | yatrottarāḥ kuravo bhānti ramyā devaiḥ sārthaṃ modamānā narendra | yatrāgni-yonāś ca vasanti lokā ab-yonayaḥ parvata-yonayaś ca ||
Gautama berkata: “Wahai raja, ada suatu negeri tempat para Uttara Kuru bersinar dengan keelokan yang menawan, bersukacita bersama para dewa. Di sana berdiam makhluk-makhluk ajaib—ada yang lahir dari api, ada yang lahir dari air, dan ada yang lahir dari gunung. Setelah aku pergi ke tanah itu—tempat Indra menurunkan hujan pemenuhan segala hasrat, tempat para perempuan bergerak bebas menurut kehendaknya, dan tempat tiada iri hati sama sekali antara perempuan dan laki-laki—barulah aku akan menuntut kembali gajahku darimu.”
गौतम उवाच
The verse underscores the moral force of a sage’s vow and the principle of rightful restitution: Gautama sets a clear condition for reclaiming what is his, while also contrasting ordinary human society with an ideal realm marked by abundance and the absence of jealousy—implying that ethical harmony is a higher good than mere enjoyment.
Gautama addresses a king and describes the wondrous land of Uttara-Kuru, where divine-like beings live and all desires are fulfilled under Indra’s beneficence. He declares that after going there, he will return to take back his elephant—framing his claim as a firm, time-bound resolve.