Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
इत्येतदसुरेन्द्राय काव्य: प्रोवाच भार्गव: । सुवर्णाय मनु: प्राह सुवर्णो नारदाय च
ity etad asurendrāya kāvyaḥ provāca bhārgavaḥ | suvarṇāya manuḥ prāha suvarṇo nāradāya ca |
Bhīṣma berkata: “Demikianlah Kāvya sang Bhārgava, yakni Śukrācārya, menuturkan kisah ini kepada Bali, raja para Asura. Manu mengajarkan petunjuk yang sama kepada pertapa Suvarṇa, dan Suvarṇa menyampaikannya kepada Nārada. Begitulah ajaran ini diwariskan turun-temurun, memuji kebajikan derma seperti dupa dan pelita, serta mendorong agar orang bertindak menurut tata cara yang ditetapkan.”
शुक्र उवाच
The verse emphasizes the authority of a dharmic instruction by showing its careful transmission through revered teachers, and it supports the ethical value of dāna—especially offerings like incense and lamps—performed according to proper method.
Śukra (Kāvya), a Bhārgava, narrates a teaching to Bali; Manu passes it to the ascetic Suvarṇa; Suvarṇa teaches Nārada—establishing a lineage of instruction that validates the practice being recommended.