Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

श्रोतुमिच्छामि तत्त्वज्ञ सर्व मतिमतां वर । भगवन! वीरवर दुष्यन्तने शकुन्तलाको कैसे प्राप्त किया? मैं पुरुषसिंह दुष्यन्तके उस चरित्रको विस्तारपूर्वक सुनना चाहता हूँ। तत्त्वज्ञ मुने! आप बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ हैं। अतः ये सब बातें बताइये

janamejaya uvāca | śrotum icchāmi tattvajña sarvaṁ matimatāṁ vara | bhagavan vīravara duṣyantena śakuntalā kathaṁ prāptā | ahaṁ puruṣasiṁha duṣyantasya tac caritraṁ vistareṇa śrotum icchāmi || gadāmaṇḍalatattvajñaḥ pracāramitavikramaḥ | tomarair asibhiś cāpi gadāmusalakampanaiḥ ||

Janamejaya berkata: “Wahai pengetahu kebenaran, yang terbaik di antara para bijak! Aku ingin mendengar semuanya. Tuan yang mulia—bagaimana pahlawan Duṣyanta memperoleh Śakuntalā? Aku ingin mendengar dengan rinci riwayat dan laku Duṣyanta, singa di antara manusia; maka ceritakanlah semuanya.” (Lanjutan kisah:) Sang raja, yang tiada bertepi kegagahannya, mahir memutar gada. Dengan tombak, pedang, serta hantaman gada dan pentung, ia menjelajah, menumbangkan gajah-gajah liar yang berkeliaran sesuka hati. Raja yang menakjubkan keberaniannya itu beserta pasukan yang mencintai perang menyisir setiap sudut rimba yang luas. Singa dan harimau pun lari meninggalkan hutan; kawanan-kawanan binatang, pemimpinnya telah tewas, berlarian dalam gelisah, sementara kelompok lain meraung kesakitan. Disiksa dahaga, mereka mendatangi dasar sungai yang mengering; tak menemukan air, mereka putus asa. Lelah oleh lari yang panik, mereka pingsan dan roboh. Banyak binatang, remuk oleh lapar, haus, dan letih, tergeletak berserakan di tanah.

गदामण्डलतत्त्वज्ञःknower of the technique of swinging the mace
गदामण्डलतत्त्वज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootगदा-मण्डल-तत्त्वज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
चारामिI move / I roam
चारामि:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
विक्रमःvalor / prowess
विक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
तोमरैःwith javelins
तोमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Instrumental, Plural
असिभिःwith swords
असिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गदामुसलकम्पनैःwith (blows/strikes) that shake maces and clubs
गदामुसलकम्पनैः:
Karana
TypeNoun
Rootगदा-मुसल-कम्पन
FormNeuter, Instrumental, Plural

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
D
Duṣyanta
Ś
Śakuntalā
S
sage (tattvajña; narrator addressed)
M
mace (gadā)
S
spear (tomara)
S
sword (asi)
C
club (musala)
F
forest (vana)
W
wild elephants
L
lions
T
tigers
D
dried riverbeds/rivers

Educational Q&A

The passage foregrounds the ethic of attentive inquiry: Janamejaya approaches a qualified sage (tattvajña, matimatāṁ vara) and requests a detailed account, implying that understanding dharma and royal conduct depends on learning from reliable transmitters. The accompanying hunting description also implicitly raises the moral tension between royal prowess and the collateral suffering inflicted on living beings and the forest.

Janamejaya asks the sage to narrate in detail how King Duṣyanta came to meet/obtain Śakuntalā. The narrative then depicts Duṣyanta’s martial skill and a sweeping hunt through a vast forest, where the king and his troops scour the terrain, driving predators away and causing herds of animals to scatter, suffer thirst, and collapse from exhaustion.