
Janamejaya’s Request for Expansion; Vaiśampāyana’s Authorization and Phalāśruti of the Mahābhārata (Jaya)
Upa-parva: Anukramaṇikā / Parva-saṅgraha (Frame: Janamejaya–Vaiśampāyana)
The chapter opens with Janamejaya addressing the Brahmin narrator with a request: having heard the Mahābhārata in brief, he seeks the detailed account and expresses sustained curiosity about the Pandavas’ endurance amid imposed hardships. He frames specific questions around moral restraint and strategic patience: why capable and blameless heroes tolerated affliction; how Bhīma restrained anger; how Draupadī, though powerful, did not destroy the offenders; how the twins followed the elder amid deception; how Yudhiṣṭhira bore extreme distress despite dharma-competence; and how Arjuna, with Kṛṣṇa as charioteer, could overcome many forces. Vaiśampāyana replies by situating the narrative as Vyāsa’s authoritative intent, describing the work as a vast, sanctifying corpus (100,000 verses) praised by sages and aligned with Vedic learning. The chapter then provides extended meta-commentary (phalāśruti): hearing or reciting is portrayed as purifying, merit-generating, and socially/ritually efficacious, with claims that it conveys instruction in artha, dharma, kāma, and mokṣa. It concludes with a comprehensive scope statement: what is found here is found elsewhere; what is not found here is found nowhere—positioning the epic as an encyclopedic ethical and intellectual map.
Chapter Arc: जनमेजय के सर्पसत्र की अग्नि में आहुतियाँ पड़ते ही तक्षक इन्द्र सहित आकाश में खिंचता हुआ दिखाई देता है—और सभा में यह प्रश्न धधक उठता है कि क्या आज ही नागवंश का अंत हो जाएगा। → सभा के वेदवेत्ता सदस्य राजा को स्मरण कराते हैं कि ब्राह्मण—even बालक—यदि विद्वान हो तो राजाओं के लिए पूज्य है; और उग्रश्रवा सूत बताता है कि वर देने को उद्यत राजा के सामने आस्तीक खड़ा है, पर राजा के भीतर तक्षक-वध की प्रतिज्ञा और ब्राह्मण-वचन की मर्यादा टकरा रही है। → आस्तीक वर माँगता है—‘यदि वर देना है तो मेरा वर यह है कि तुम्हारा यह सत्र यहीं समाप्त हो; और कोई सर्प इस यज्ञाग्नि में न गिरे।’ → जनमेजय खिन्न मन से भी ब्राह्मण-वचन निभाने को बाध्य होता है; सभा के सदस्य एक स्वर में कहते हैं कि ब्राह्मण को वर मिलना ही चाहिए—और सर्पसत्र का प्रवाह रुक जाता है, तक्षक का विनाश टल जाता है। → प्रतिशोध की अग्नि बुझ तो जाती है, पर राजा के भीतर उठता प्रश्न शेष रहता है—अब वह अपने पिता परीक्षित् की मृत्यु का न्याय और शांति किस मार्ग से पाएगा?
Verse 1
/ अपन प्रात बछ। अ-काज जा षट्पज्चाशत्तमो<5 ध्याय: राजाका आस्तीकको वर देनेके लिये तैयार होना
Janamejaya berkata: “Walau ia masih bocah, ucapannya laksana orang tua; maka menurut penilaianku ia tidak patut dipandang sebagai anak kecil, melainkan sebagai seorang yang matang pemahamannya. Aku hendak menganugerahkan kepadanya sebuah anugerah. Karena itu, wahai para brahmana, bermusyawarahlah dengan saksama dan nasihatilah aku dengan benar.”
Verse 2
सदस्या ऊचु: बालो<पि विप्रो मान्य एवेह राज्ञां विद्वान् यो वै स पुनर्वे यथावत् । सर्वान् कामांस्त्वत्त एवार्हतेडद्य यथा च नस्तक्षक एति शीघ्रम्
Para penasehat yang hadir berkata: “Di sini, bagi para raja, seorang brahmana meski masih kanak-kanak tetap patut dihormati; terlebih bila ia berilmu, apalagi yang perlu dikatakan? Karena itu brahmana muda ini layak memperoleh darimu hari ini segala keinginannya menurut tata yang semestinya. Namun sebelum anugerah itu diberikan, hendaknya engkau juga menempuh upaya agar Takṣaka sang ular tidak dengan cara apa pun segera mencapai tempat ini.”
Verse 3
सौतिरुवाच व्याहर्तुकामे वरदे नृपे द्विज॑ वरं वृणीष्वेति ततो5भ्युवाच । होता वाक््यं नातिदहृष्टान्तरात्मा कर्मण्यस्मिंस्तक्षको नैति तावत्
Sauti berkata: Ketika sang raja pemberi anugerah hendak menyapa brahmana itu dengan maksud berkata, “Pilihlah sebuah anugerah,” tiba-tiba Hotṛ—yang hatinya tidak terlalu bersukacita—berseru: “Dalam upacara kurban ini, Takṣaka belum juga datang.”
Verse 4
जनमेजय उवाच यथा चेदं कर्म समाप्यते मे यथा च वै तक्षक एति शीघ्रम् । तथा भवन््त: प्रयतन्तु सर्वे परं शक््त्या स हि मे विद्विषाण:
Janamejaya berkata: “Agar upacara ini dapat kuselesaikan, dan agar Takṣaka segera datang ke sini—hendaklah kalian semua berusaha sesuai itu dengan segenap daya; sebab dialah musuhku yang sesungguhnya.”
Verse 5
ऋत्विज ऊचु: यथा शास्त्राणि नः प्राहुर्यया शंसति पावक: । इन्द्रस्य भवने राजं॑स्तक्षको भयपीडित:
Para ṛtvij berkata: “Wahai Raja, sebagaimana kitab-kitab suci kami menyatakan, dan sebagaimana Agni sendiri melaporkan, Takṣaka—terhimpit oleh rasa takut—telah berlindung, bersembunyi di kediaman surgawi Indra.”
Verse 6
यथा सूतो लोहिताक्षो महात्मा पौराणिको वेदितवान् पुरस्तात् | स राजान प्राह पृष्टस्तदानीं यथाहुर्विप्रास्तद्वदेतन्देव
Sebagaimana Sūta Lohitākṣa yang berhati luhur, seorang ahli Purāṇa, telah menuturkannya sejak dahulu, demikian pula ketika ditanya saat itu ia berkata kepada sang raja: “Wahai penguasa di antara manusia, perkara ini tepat seperti yang dinyatakan para Brahmana.”
Verse 7
पुराणमागम्य ततो ब्रवीम्यहं दत्तं तस्मै वरमिन्द्रेण राजन | वसेह त्वं मत्सकाशे सुगुप्तो न पावकर्त्वां प्रदहिष्पतीति
“Wahai Raja, setelah mengetahui kisah Purāṇa, aku menyatakan: Indra telah menganugerahkan anugerah kepada Takṣaka—‘Wahai raja para ular, tinggallah dekatku dengan perlindungan sempurna; api upacara kurban ular tidak akan mampu membakarmu.’”
Verse 8
एतच्छुत्वा दीक्षितस्तप्यमान आस्ते होतारं चोदयन् कर्मकाले । होता च यत्तो5स्याजुहावा थ मन्त्रै- रथो महेन्द्र: स्वयमाजगाम
Mendengar hal itu, Raja Janamejaya—yang telah ditahbiskan untuk yajña—menyala oleh amarah dan pada saat ritual mendorong Hotṛ untuk bertindak. Sang Hotṛ, dengan pikiran terpusat, melantunkan mantra untuk memanggil (Takṣaka beserta Indra); dan saat itu juga Mahendra datang sendiri.
Verse 9
विमानमारुह् महानुभाव: सर्वर्देवै: परिसंस्तूयमान: । बलाहकैश्षाप्यनुगम्यमानो विद्याधरैरप्सरसां गणैशक्ष
Indra yang mulia menaiki wahananya dan berangkat; semua dewa mengelilinginya dari segala arah sambil melantunkan pujian. Awan-awan mengiringinya, demikian pula para Vidyādhara dan rombongan Apsaras.
Verse 10
तस्योत्तरीये निहित: स नागो भयोद्विग्न: शर्म नैवाभ्यगच्छत् । ततो राजा मन्त्रविदो<ब्रवीत् पुनः क्रुद्धो वाक््यं तक्षकस्यान्तमिच्छन्
Takṣaka sang ular bersembunyi di balik kain atas Indra; diguncang ketakutan, ia sama sekali tak menemukan ketenteraman. Maka Raja Janamejaya—murka dan menginginkan kebinasaan Takṣaka—kembali berbicara kepada para Brahmana yang mahir mantra.
Verse 11
जनमेजय उवाच इन्द्रस्य भवने विप्रा यदि नाग: स तक्षक: । तमिन्द्रेणेव सहितं पातयध्वं विभावसौ,जनमेजयने कहा--विप्रगण! यदि तक्षक नाग इन्द्रके विमानमें छिपा हुआ है तो उसे इन्द्रके साथ ही अग्निमें गिरा दो
Janamejaya berkata: “Wahai para brahmana, jika ular Takṣaka bersembunyi di kediaman Indra, maka jatuhkanlah ia ke dalam api, bahkan bersama Indra.”
Verse 12
सौतिरुवाच जनमेजयेन राज्ञा तु नोदितस्तक्षकं प्रति | होता जुहाव तत्रस्थं तक्षकं पन्नगं तथा
Sauti Ugraśrava berkata: Didorong oleh titah Raja Janamejaya mengenai Takṣaka, sang hota pun mempersembahkan oblation, memanggil Takṣaka—si naga yang berada di sana—ke dalam api dengan menyebut namanya.
Verse 13
हूयमाने तथा चैव तक्षक: सपुरन्दर: | आकाशे ददृशे चैव क्षणेन व्यथितस्तदा,इस प्रकार आहुति दी जानेपर क्षणभरमें इन्द्रसहित तक्षक नाग आकाशगमें दिखायी दिया। उस समय उसे बड़ी पीड़ा हो रही थी
Ketika oblation demikian dituangkan, seketika Takṣaka—bersama Purandara (Indra)—tampak di angkasa; pada saat itu juga ia dilanda penderitaan yang hebat.
Verse 14
पुरन्दरस्तु तं यज्ञं दृष्टयोरुभयमाविशत् । हित्वा तु तक्षकं त्रस्त: स्वमेव भवन ययौ,उस यज्ञको देखते ही इन्द्र अत्यन्त भयभीत हो उठे और तक्षक नागको वहीं छोड़कर बड़ी घबराहटके साथ अपने भवनको ही चलते बने
Melihat yajña itu, Purandara (Indra) diliputi ketakutan; ia meninggalkan Takṣaka di sana dan, dalam kepanikan, bergegas kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 15
इन्द्रे गते तु नागेन्द्रस्तक्षको भयमोहित: । मन्त्रशक्त्या पावकार्चि: समीपमवशो गत:,इन्द्रके चले जानेपर नागराज तक्षक भयसे मोहित हो मन्त्रशक्तिसे खिंचकर विवशतापूर्वक अग्निकी ज्वालाके समीप आने लगा
Setelah Indra pergi, raja para naga Takṣaka, diliputi takut dan kebingungan, terseret tanpa daya oleh kekuatan mantra mendekati jilatan api kurban.
Verse 16
ऋत्विज ऊचु: वर्तते तव राजेन्द्र कर्मतद् विधिवत् प्रभो । अस्मै तु द्विजमुख्याय वरं त्वं दातुमहसि
Para ṛtvij (pendeta pelaksana) berkata: “Wahai raja, wahai tuan, upacara yajña ini berlangsung sepenuhnya menurut tata-aturan yang ditetapkan. Karena itu, kini patutlah engkau menganugerahkan anugerah kepada brahmana utama ini.”
Verse 17
जनमेजय उवाच बालाभिरूपस्य तवाप्रमेय वरं प्रयच्छामि यथानुरूपम् । वृणीष्व यत् तेडभिमतं हृदि स्थितं तत् ते प्रदास्याम्पपि चेददेयम्
Janamejaya berkata: “Wahai brahmana muda, engkau tak terukur—keunggulanmu tiada batas. Aku hendak menganugerahkan kepadamu anugerah yang sepadan. Pilihlah apa pun hasrat yang bersemayam di hatimu; akan kuberikan kepadamu, sekalipun biasanya dianggap tak patut diberikan.”
Verse 18
ऋत्विज ऊचु: अयमायाति तूर्ण स तक्षकस्ते वशं नृप । श्रूयते5स्य महान् नादो नदतो भैरवं रवम्
Para ṛtvij berkata: “Wahai raja, Takṣaka itu dengan cepat sedang masuk ke dalam kuasamu. Raungannya yang besar kini terdengar—ia menjerit dengan suara yang mengerikan.”
Verse 19
नूनं मुक्तो वज़भूता स नागो भ्रष्टो नाकान्मन्त्रविस्रस्तकाय: । घूर्णन्नाकाशे नष्टसंज्ञो 5 भ्युपैति तीव्रान् निःश्वासान् निः:श्वसन् पन्नगेन्द्र:
Janamejaya berkata: “Sungguh raja ular itu, Takṣaka—seakan terkena vajra Indra—telah terhempas jatuh dari surga; tubuhnya yang besar terlepas terguncang oleh daya mantra. Berputar-putar di angkasa, tak sadar, ia melesat menuju lubang api, mengembuskan napas panjang yang keras dan dahsyat.”
Verse 20
सौतिर्वाच पतिष्यमाणे नागेन्द्रे तक्षके जातवेदसि । इदमन्तरमित्येव तदा55स्तीको5 भ्यचोदयत्
Sauti berkata: “Wahai Śaunaka, ketika Takṣaka, penguasa para ular, hampir jatuh ke dalam Jātavedas (api kurban), Āstīka—seraya berpikir, ‘Inilah sela waktunya, inilah saatnya’—mendorong sang raja untuk menganugerahkan sebuah boon.”
Verse 21
आस्तीक उवाच वरं ददासि चेन्महां वृूणोमि जनमेजय । सत्र ते विर्मत्वेतन्न पतेयुरिहोरगा:
Āstīka berkata: “Wahai Janamejaya, jika engkau sungguh hendak menganugerahkan anugerah kepadaku, maka inilah anugerah agung yang kupilih: hentikanlah sidang kurbanmu ini; biarlah upacara ini dihentikan, agar tiada lagi ular jatuh ke dalam api di sini.”
Verse 22
एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मन् पारिक्षितस्तु सः । नातिदह्ृष्टमना श्षेदमास्तीकं वाक्यमब्रवीत्,ब्रह्म! आस्तीकके ऐसा कहनेपर वे परीक्षित्-कुमार जनमेजय खिन्नचित्त होकर बोले --
Wahai Brahmana, ketika ia berkata demikian, Raja Janamejaya—keturunan Parīkṣit—tidak terlalu berkenan hatinya; dengan batin yang murung ia pun berkata kepada Āstīka demikian.
Verse 23
सुवर्ण रजतं गाश्न यच्चान्यन्मन्यसे विभो । तत् ते दद्यां वरं विप्र न निवर्तेत् क्रतुर्मम
Wahai brahmana utama, mintalah emas, perak, sapi, atau apa pun yang engkau kehendaki—anugerah itu akan kuberikan; tetapi kurban suciku ini (kratu) janganlah dihentikan.
Verse 24
आस्तीक उवाच सुवर्ण रजतं गाश्न न त्वां राजन् वृणोम्यहम् । सत्र॑ ते विर्मत्वेतत् स्वस्ति मातृकुलस्य न:
Āstīka berkata: “Wahai Raja, aku tidak memilih emas, perak, ataupun sapi darimu. Biarlah sidang kurbanmu ini dihentikan—agar kesejahteraan datang bagi garis keturunan ibu kami.”
Verse 25
सौतिर्वाच आस्तीकेनैवमुक्तस्तु राजा पारिक्षितस्तदा । पुन: पुनरुवाचेदमास्तीकं वदतां वर:
Sauti berkata: Ketika Āstīka berkata demikian, Raja Janamejaya dari garis Parīkṣit—yang terbaik di antara para penutur—berulang kali berkata kepada Āstīka, “Wahai brahmana terkemuka, semoga engkau sejahtera; mintalah anugerah yang lain.” Namun Āstīka tidak meminta anugerah kedua.
Verse 26
अन्यं वरय भद्रं ते वरं द्विजवरोत्तम । अयाचत न चाप्यन्यं वरं स भूगुनन्दन
Āstīka berkata, “Wahai yang terbaik di antara para dwija, semoga kebaikan menyertaimu; pilihlah anugerah yang lain.” Namun keturunan Bhṛgu itu tidak memohon anugerah apa pun selain yang satu itu. Raja Janamejaya, yang utama di antara para penutur, berulang kali memohon, “Wahai permata mahkota para brāhmaṇa, semoga engkau sejahtera; mintalah anugerah yang berbeda.” Tetapi Āstīka tetap teguh pada satu tekadnya dan tidak meminta yang lain.
Verse 27
ततो वेदविदस्तात सदस्या: सर्व एव तम् | राजानमूचु: सहिता लभतां ब्राह्मणो वरम्,तब सम्पूर्ण वेदवेत्ता सभासदोंने एक साथ संगठित होकर राजासे कहा--'ब्राह्मणको (स्वीकार किया हुआ) वर मिलना ही चाहिये”
Lalu semua anggota sidang yang menguasai Weda berkata serempak kepada raja, “Biarlah brāhmaṇa itu memperoleh anugerah (yang telah dijanjikan).”
Verse 55
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरववके अन्तर्गत आस्तीकपवर्में आस्तीकद्वारा सर्पसत्रमें राजा जनमेजयकी स्वुतिविषयक पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab kelima puluh lima dalam bagian Āstīka di Ādi Parva Śrī Mahābhārata, mengenai pujian kepada Raja Janamejaya pada upacara kurban ular, sebagaimana diucapkan oleh Āstīka.
Verse 56
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि आस्तीकवरप्रदानं नाम षट्पञज्चाशत्तमो<ध्याय:
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, bagian Āstīka, berakhir bab kelima puluh enam yang berjudul “Penganugerahan Boon kepada Āstīka.”
The chapter foregrounds the dilemma of restraint under provocation: why ethically oriented agents (Pandavas and Draupadī) endure deception and humiliation without immediate retaliation, and how such restraint can be interpreted within dharma rather than weakness.
The text presents disciplined listening and reflective reception of itihāsa as a vehicle for comprehensive instruction in the four puruṣārthas, implying that ethical discernment is cultivated through narrative memory and interpretive attention.
Yes. The chapter contains explicit phalāśruti claims: reciting/hearing the Mahābhārata is described as purifying wrongdoing, producing merit, supporting ritual contexts (including parvan recitations and śrāddha), and granting elevated outcomes—framed as the epic’s self-authorization.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.