Mahabharata Adhyaya 53
Adi ParvaAdhyaya 5328 Verses

Adhyaya 53

Āstīka Stops the Sarpa-satra; Royal Closure and Protective Phalaśruti (आस्तीकः सर्पसत्रनिवर्तनम्)

Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Serpent-Sacrifice Interruption Episode)

Sauti recounts an additional ‘marvel’ from the Āstīka narrative: Takṣaka, distressed, does not fall into the blazing ritual fire, having been associated with Indra’s protection. When questioned about how the mantras of the officiants could fail to consummate the rite, Sauti explains that Āstīka repeatedly commands the serpent to ‘stand’ (tiṣṭha), suspending Takṣaka mid-air. Pressed by the assembly, Janamejaya accepts Āstīka’s words as binding, orders the rite to be concluded, and expresses satisfaction with the boon’s fulfillment. The narrative records communal acclaim, the king’s distribution of gifts to priests and functionaries, and the proper avabhṛtha (concluding bath) performed according to rule. Āstīka is respectfully dismissed, invited to return as a member of a future aśvamedha, and he reports the outcome to his mother and maternal uncle. The nāgas, relieved, offer Āstīka a boon; he requests that those who recite this dharma-account morning and evening be free from fear of serpents. A brief phalaśruti affirms the protective merit of remembering specific nāga names and of hearing/reciting the Āstīka account.

Chapter Arc: शौनक के नैमिषारण्य-यज्ञ में जिज्ञासा उठती है—जनमेजय का सर्पसत्र इतना ‘सुदारुण’ कैसे बना, और किन ऋत्विजों के मंत्रोच्चार से नागों का सर्वनाश होने लगा? → उग्रश्रवा सूत सर्पसत्र के ऋत्विजों की नामावली और उनकी वेद-निपुण भूमिकाएँ बताता है; यज्ञ की विधि-शक्ति से सर्प एक-एक कर आहुतियों में खिंचते चले आते हैं। भय और विषाद से पन्नगों में हाहाकार मचता है। → नागेन्द्र तक्षक, जनमेजय की दीक्षा का समाचार सुनते ही इन्द्र के निवेशन में शरण लेता है; इन्द्र उसे आश्वासन देता है, पर यज्ञ की अनिवार्य खिंचाव-शक्ति का संकट सिर पर बना रहता है। → वासुकि-परिवार के भीतर बचाव का उपाय खोजने की घड़ी आती है—नागों की रक्षा के लिए एकमात्र आशा ‘आस्तीक’ की ओर मुड़ती है, और बहिन/कुल-सम्बन्ध के माध्यम से उसे शीघ्र बुलाने का संकल्प बनता है। → क्या इन्द्र की शरण तक्षक को बचा पाएगी, या यज्ञ की ज्वाला इन्द्रलोक तक खींच लाएगी—और क्या आस्तीक समय रहते सर्पसत्र को रोक सकेगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपन-मा जल बछ। डे त्रिपञज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: सर्पयज्ञके ऋत्विजोंकी नामावली

Śaunaka bertanya: “Wahai putra Sūta, pada saat itu, dalam sarpa-satra (kurban ular) Raja Janamejaya yang bijaksana, keturunan Pāṇḍava, para resi agung manakah yang bertugas sebagai ṛtvij (imam pelaksana)?”

Verse 2

के सदस्या बभूवुश्न सर्पसत्रे सुदारुणे । विषादजनने>त्यर्थ पन्नगानां महाभये,उस अत्यन्त भयंकर सर्पसत्रमें, जो सर्पोके लिये महान्‌ भयदायक और विषादजनक था, कौन-कौनसे मुनि सदस्य हुए थे?

Śaunaka berkata: “Siapakah para anggota sidang (para muni terpelajar) yang hadir dalam sarpa-satra yang amat mengerikan itu—yang bagi para nāga menimbulkan ketakutan besar dan duka yang mendalam?”

Verse 3

सर्व विस्तरशस्तात भवाझुछंसितुमहति । सर्पसत्रविधानज्ञविज्ञेया: के च सूतज

Śaunaka berkata: “Wahai anakku, ceritakanlah semuanya dengan rinci. Dan, wahai putra Sūta, sebutkan pula resi-resi mana yang hadir di sana yang dipandang paling utama di antara para ahli tata cara sarpa-satra.”

Verse 4

सौतिरुवाच हन्त ते कथयिष्यामि नामानीह मनीषिणाम्‌ । ये ऋत्विज: सदस्याश्न तस्यासन्‌ नृपतेस्तदा

Sauti berkata: “Baiklah—kini akan kusebutkan nama-nama para bijak yang pada waktu itu bertugas sebagai ṛtvij dan anggota sidang yajña bagi sang raja.”

Verse 5

तत्र होता बभूवाथ ब्राह्मणश्वण्डभार्गव: | च्यवनस्यान्वये ख्यातो जातो वेदविदां वर:

Di sana, brahmana Śvaṇḍa Bhārgava bertugas sebagai hotṛ (imam pemanggil mantra). Termasyhur sebagai keturunan resi Cyavana, ia lahir mulia dan menjadi yang terdepan di antara para pengenal Weda; maka kurban itu pun berlangsung di bawah wibawa otoritas Weda yang mapan dan turun-temurun.

Verse 6

उदगाता ब्राह्मणो वृद्धो विद्वान्‌ कौत्सो5थ जैमिनि: । ब्रह्माभवच्छार्जरवो<5थाध्वर्युश्नापि पिड़ल:

Sebagai udgātṛ bertugas brahmana Kautsa yang telah lanjut usia dan sangat berilmu; Jaimini menjadi brahmā (pengawas tata upacara); dan Śārjarava bersama Piṅgala bertindak sebagai adhvaryu (pelaksana ritual).

Verse 7

सदस्यश्लाभवद्‌ व्यास: पुत्रशिष्यसहायवान्‌ | उद्दालक: प्रमतकः: श्वेतकेतुश्चव पिज्रल:

Sebagai anggota sidang hadir Vyāsa—ditemani putra serta para muridnya—bersama Uddālaka, Pramataka, Śvetaketu, dan Piṅgala.

Verse 8

असितो देवलश्लैव नारद: पर्वतस्तथा । आत्रेय: कुण्डजठरीौ द्विज: कालघटस्तथा

Juga hadir Asita dan Devala, Nārada dan Parvata; Ātreya; Kuṇḍa dan Jaṭhara; Dvija yang terkemuka; serta Kālaghaṭa.

Verse 9

वात्स्य: श्रुतश्रवा वृद्धो जपस्वाध्यायशीलवान्‌ । कोहलो देवशर्मा च मौद्गल्य: समसौरभ:

Vātsya; Śrutaśravā yang telah lanjut usia, tekun dalam japa dan swādhyāya; serta Kohala, Devaśarmā, Maudgalya, dan Samasaurabha—semuanya turut menjadi anggota sidang.

Verse 10

एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगा: । सदस्याश्नाभवंस्तत्र सत्रे पारीक्षितस्य ह

Mereka ini dan banyak brahmana lainnya yang mahir sepenuhnya dalam Weda hadir di sana sebagai anggota sidang upacara—dalam sattrayajña milik keturunan Parīkṣit.

Verse 11

जुद्वत्स्वृत्विक्ष्वथ तदा सर्पसत्रे महाक्रतौ । अहय: प्रापतंस्तत्र घोरा: प्राणिभयावहा:

Saat itu, dalam mahakratu sattrayajña ular, setiap kali para ṛtvik menuangkan persembahan ke dalam api, ular-ular mengerikan—penebar takut bagi segala makhluk—terus berjatuhan di sana satu demi satu.

Verse 12

वसामेदोवहा: कुल्या नागानां सम्प्रवर्तिता: । ववौ गन्धश्च तुमुलो दह्तामनिशं तदा,नागोंकी चर्बी और मेदसे भरे हुए कितने ही नाले बह चले। निरन्तर जलनेवाले सर्पोंकी तीखी दुर्गन्ध चारों ओर फैल रही थी

Saluran-saluran mulai mengalir membawa lemak dan sumsum para ular; dan ketika mereka terbakar tanpa henti, bau busuk yang keras dan menyesakkan menyebar ke segala penjuru.

Verse 13

पततां चैव नागानां धिषछितानां तथाम्बरे । अश्रूयतानिशं शब्द: पच्यतां चाग्निना भृशम्‌

Dari para ular—yang jatuh, yang tergantung di angkasa, dan yang dipanggang dengan ganas oleh api—terdengar tanpa henti jerit ratap yang nyaring dan memilukan.

Verse 14

तक्षकस्तु स नागेन्द्र: पुरन्दरनिवेशनम्‌ । गत: श्रुत्वैव राजान॑ दीक्षितं जनमेजयम्‌,नागराज तक्षकने जब सुना कि राजा जनमेजयने सर्पयज्ञकी दीक्षा ली है, तब उसे सुनते ही वह देवराज इन्द्रके भवनमें चला गया

Takṣaka, raja para ular itu, begitu mendengar bahwa Raja Janamejaya telah menjalani dikṣā untuk upacara korban ular, seketika pergi menuju kediaman Purandara (Indra).

Verse 15

ततः सर्व यथावृत्तमाख्याय भुजगोत्तम: । अगच्छच्छरणं भीत आग: कृत्वा पुरन्दरम्‌,वहाँ उसने सब बातें ठीक-ठीक कह सुनायीं। फिर सर्पोमें श्रेष्ठ तक्षकने अपराध करनेके कारण भयभीत हो इन्द्रदेवकी शरण ली

Kemudian Takṣaka, yang terbaik di antara para ular, setelah menceritakan segala sesuatu tepat sebagaimana terjadinya, pergi dengan ketakutan mencari perlindungan kepada Purandara (Indra), sebab ia telah melakukan suatu pelanggaran.

Verse 16

तमिन्द्र: प्राह सुप्रीतो न तवास्तीह तक्षक । भयं नागेन्द्र तस्माद्‌ वै सर्पसत्रात्‌ू कदाचन,तब इन्द्रने अत्यन्त प्रसन्न होकर कहा--“नागराज तक्षक! तुम्हें यहाँ उस सर्पयज्ञसे कदापि कोई भय नहीं है

Indra, sangat berkenan, berkata: “Wahai Takṣaka, raja para naga, di sini engkau tidak perlu takut. Dari sarpasatra (kurban-serpih ular) itu, bahaya takkan pernah menjangkaumu di tempat ini.”

Verse 17

प्रसादितो मया पूर्व तवार्थाय पितामह: । तस्मात्‌ तव भयं नास्ति व्येतु ते मानसो ज्वर:

“Demi kepentinganmu, sebelumnya aku telah memperoleh perkenan Sang Kakek Agung (Brahmā). Karena itu, tak ada ketakutan bagimu. Biarlah demam kegelisahan dalam benakmu mereda.”

Verse 18

सौतिर्वाच एवमाश्वासितस्तेन तत: स भुजगोत्तम: । उवास भवने तस्मिज्छक्रस्य मुदित: सुखी

Sauti berkata: Setelah ditenteramkan demikian olehnya, Takṣaka—yang terkemuka di antara para ular—tinggal di istana Śakra (Indra) itu juga, hidup bahagia dan bersukacita.

Verse 19

अजसं निपतत्स्वग्नौ नागेषु भृशदु:खित: । अल्पशेषपरीवारो वासुकि: पर्यतप्यत

Para naga terus-menerus jatuh ke dalam api kurban, menderita amat sangat. Yang tersisa dari kaum ular tinggal sedikit. Melihat kehancuran tanpa henti itu, Vāsuki diliputi duka dan terbakar oleh pedih di dalam hati.

Verse 20

कश्मलं चाविशद्‌ घोरं वासुकिं पन्नगोत्तमम्‌ । स घूर्णमानहृदयो भगिनीमिदमब्रवीत्‌,सर्पोमें श्रेष्ठ वासुकिपर भयानक मोह-सा छा गया, उनके हृदयमें चक्कर आने लगा। अतः वे अपनी बहिनसे इस प्रकार बोले---

Kebingungan yang mengerikan menyergap Vāsuki, yang utama di antara para nāga. Hatinya berputar guncang; dan dalam keadaan terguncang itu ia berkata demikian kepada saudari perempuannya.

Verse 21

दहान्त्यड्रानि मे भद्रे न दिश: प्रतिभान्ति च । सीदामीव च सम्मोहात्‌ घूर्णतीव च मे मन:

Wahai wanita mulia, anggota tubuhku terasa terbakar; arah pun tak lagi tampak jelas bagiku. Karena kebingungan aku seakan melemah dan tenggelam, dan pikiranku berputar-putar.

Verse 22

दृष्टिभभ्राम्यति मेडतीव हृदयं दीर्यतीव च । पतिष्याम्यवशोड्द्याहं तस्मिन्‌ दीप्ते विभावसौ

Wahai wanita mulia, penglihatanku berputar; hatiku seakan layu dan tercabik. Hari ini, tanpa daya, tampaknya aku akan jatuh ke dalam api yang menyala itu.

Verse 23

पारिक्षितस्य यज्ञोडसौ वर्तते5स्मज्जिघांसया । व्यक्त मयापि गन्तव्यं प्रेतराजनिवेशनम्‌,“जनमेजयका वह यज्ञ हमलोगोंकी हिंसाके लिये ही हो रहा है। निश्चय ही अब मुझे भी यमलोक जाना पड़ेगा

Upacara korban keturunan Parīkṣit ini berlangsung dengan niat membinasakan kami. Jelaslah, bahkan aku pun kini harus pergi ke kediaman Raja Arwah, Yama.

Verse 24

अयं स काल: सम्प्राप्तो यदर्थमसि मे स्वसः । जरत्कारौ मया दत्ता त्रायस्वास्मान्‌ सबान्धवान्‌

Wahai saudariku, saat yang menjadi tujuan keberadaanmu kini telah tiba. Aku menyerahkanmu kepada resi Jaratkāru untuk maksud itu—selamatkanlah kami beserta seluruh kerabat.

Verse 25

आस्तीक: किल यज्ञं तं॑ वर्तन्तं भुजगोत्तमे । प्रतिषेत्स्यति मां पूर्व स्वयमाह पितामह:,'श्रेष्ठ नागकन्ये! पूर्वकालमें साक्षात्‌ ब्रह्माजीने मुझसे कहा था--“आस्तीक उस यज्ञको बंद कर देगा”

Śaunaka berkata: “Wahai putri ular yang terbaik, ketika yajña itu sedang berlangsung, Āstīka sungguh akan menghentikannya. Dahulu kala, Sang Pitāmaha (Brahmā) sendiri telah memberitahuku sebelumnya bahwa Āstīka akan mengakhiri upacara itu.”

Verse 26

तद्‌ वत्से ब्रूहि वत्सं स्वं कुमारं वृद्धसम्मतम्‌ । ममाद्य त्वं सभृत्यस्य मोक्षार्थ वेदवित्तमम्‌

Karena itu, wahai anakku, katakanlah kepada putramu sendiri—Āstīka yang muda, namun dihormati para tetua. Hari ini, bersama para pengiringku, aku memohon pembebasan dari bahaya ini; maka sampaikan kepada dia, sang utama di antara para pengenal Weda, agar ia membebaskanku.

Verse 52

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपववके अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें सर्पसत्रोपक्रमाविषयक बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab kelima puluh dua, mengenai permulaan upacara kurban ular (sarpa-satra), dalam bagian Āstīka pada Ādi Parva dari Mahābhārata yang mulia.

Verse 53

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सर्पसत्रे वासुकिवाक्ये त्रिपड्चाशत्तमो5ध्याय:

Demikian berakhir bab kelima puluh tiga, tentang sabda Vāsuki, dalam bagian Āstīka pada Ādi Parva Mahābhārata yang mulia, pada peristiwa sarpa-satra (kurban ular) yang agung.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler’s retaliatory ritual, though procedurally empowered, should proceed to total destruction; the chapter resolves this by prioritizing restraint once a legitimate boon and wise intervention redirect the king from excessive retribution.

Speech disciplined by truth and lawful authority can prevent escalation: the chapter presents ethically constrained action, respect for granted commitments, and the superiority of reconciliation over maximal harm as durable governance principles.

Yes. The text explicitly states that reciting/hearing the Āstīka dharma-account removes fear from serpents, and it adds a remembrance formula (including named nāgas) as a protective tradition, marking the chapter with a clear phalaśruti.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App