Mahabharata Adhyaya 49
Adi ParvaAdhyaya 4933 Verses

Adhyaya 49

Āstīka’s Commission and Approach to Janamejaya’s Sarpa-satra (आस्तीक-प्रेषणं यज्ञप्रवेशोपक्रमश्च)

Upa-parva: Āstīkopākhyāna (Āstīka Episode) — Sarpa-satra Context

The chapter opens with Jaratkāru (Vāsuki’s sister) summoning her son Āstīka at Vāsuki’s request and stating that the decisive time has arrived for the purpose for which she was given in marriage. Āstīka asks for the factual cause; she recounts the nāgas’ origin under Kadru and the curse that condemns them to perish in Janamejaya’s serpent-sacrifice, a curse affirmed by Brahmā. The narrative recalls the gods’ petition and Brahmā’s resolution: a brahmin born of Jaratkāru and Jaratkāru will become the instrument of release. Jaratkāru then urges Āstīka to act, specifically to protect Vāsuki and his kin from the sacrificial fire. Āstīka consoles the distressed Vāsuki, vows truthful effort, and outlines a strategy: approach the consecrated king with auspicious speech so the rite’s procedure is satisfied while opening a space for intervention. He departs swiftly, reaches the radiant sacrificial arena filled with learned officiants, is halted by gatekeepers, and begins praising the sacrifice as a formal prelude to entry.

Chapter Arc: जनमेजय, पिता परीक्षित् के अंत का रहस्य जानने को व्याकुल होकर पूछता है—ऐसा धर्मात्मा राजा काल के वश कैसे आया? → सौति (उग्रश्रवा) के माध्यम से मंत्रियों का कथन आता है: परीक्षित् का रूप-गुण, सत्यवचन, दृढ़ पराक्रम और प्रजाप्रियता—सबका वर्णन होते हुए भी कथा शिकार-प्रसंग की ओर मुड़ती है, जहाँ राजधर्म और क्षणिक आवेग टकराने लगते हैं। → शिकार के थकान-तृष्णा से ग्रस्त राजा शमीक मुनि के आश्रम में पहुँचकर मौन-व्रती तपस्वी को अनादर करता है—और मुनि क्रोध न करके भी (सर्प-प्रसंग/अपमान-चिह्न) के साथ स्थिर रहता है; यही क्षण आगे के शाप और विनाश-श्रृंखला का बीज बनता है। → अध्याय का निष्कर्ष यह स्थापित करता है कि परीक्षित् मूलतः धर्ममय और गुणवान थे; पतन किसी स्थायी दुष्टता से नहीं, बल्कि परिस्थितिजन्य प्रमाद/अविवेक से आरम्भ हुआ—और मंत्रियों की वाणी से घटनाक्रम ‘यथावृत्त’ रूप में दर्ज हो जाता है। → मुनि ने कुछ कहा नहीं—पर यह मौन ही भयावह संकेत है: अब शाप किसके मुख से, किस रूप में प्रकट होगा, और राजा का अंत कैसे निश्चित होगा?

Shlokas

Verse 1

न 2ॉजजि:इ: एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: राजा परीक्षित्‌॒के धर्ममय आचार तथा उत्तम गुणोंका वर्णन

Śaunaka berkata: “Wahai putra Sūta, ceritakanlah kembali dengan terperinci apa yang pada waktu itu ditanyakan Raja Janamejaya kepada para menterinya—yakni perihal perjalanan ayahnya, Parīkṣit, menuju surga.”

Verse 2

सौतिर्वाच शणु ब्रह्मन्‌ यथापृच्छन्मन्त्रिणो नृपतिस्तदा । यथा चाख्यातवन्तस्ते निधनं तत्‌ परीक्षित:

Sauti berkata: “Wahai Brahmana, dengarkanlah. Bagaimana pada waktu itu sang raja menanyai para menterinya, dan bagaimana mereka menuturkan perihal wafatnya Parīkṣit—semuanya akan kusampaikan.”

Verse 3

जनमेजय उवाच जानन्ति सम भवन्तस्तदू यथा वृत्तं पितुर्मम । आसीदू यथा स निधन गत: काले महायशा:

Janamejaya berkata: “Kalian tentu mengetahui bagaimana laku dan perjalanan hidup ayahku sesungguhnya. Katakan pula bagaimana raja yang termasyhur itu menemui ajalnya ketika waktunya tiba.”

Verse 4

श्रुत्वा भवत्सकाशाद्ि पितुर्वत्तमशेषत: । कल्याणं प्रतिपत्स्यामि विपरीतं न जातुचित्‌,आपलोगोंसे अपने पिताके सम्बन्धमें सारा वृत्तान्त सुनकर ही मुझे शान्ति प्राप्त होगी; अन्यथा मैं कभी शान्त न रह सकूँगा

Hanya setelah mendengar dari kalian, secara utuh tanpa ada yang terlewat, seluruh kisah tentang ayahku, barulah aku akan memperoleh ketenteraman dan kebaikan. Jika tidak, aku takkan pernah luput dari keadaan yang berlawanan.

Verse 5

सौतिर्वाच मन्त्रिणो5थाब्रुवन्‌ वाक्यं पृष्टास्तेन महात्मना । सर्वे धर्मविद: प्राज्ञा राजानं जनमेजयम्‌

Sauti berkata: Ketika raja yang berhati luhur itu bertanya, para menteri—semuanya bijaksana dan memahami dharma—menjawab Raja Janamejaya demikian.

Verse 6

मन्त्रिण ऊचु. शृणु पार्थिव यद्‌ ब्रूषे पितुस्तव महात्मन: । चरित॑ पार्थिवेन्द्रस्य यथा निष्ठां गतश्च॒ सः

Para menteri berkata: “Wahai raja, dengarkan apa yang engkau tanyakan. Kami akan menuturkan riwayat ayahmu yang mulia, Maharaja Parīkṣit—bagaimana laku hidupnya, dan dengan cara apa ia mencapai akhir.”

Verse 7

धर्मात्मा च महात्मा च प्रजापाल: पिता तव | आसीदिह यथावृत्त: स महात्मा शृणुष्व तत्‌

Wahai Maharaja, ayahmu adalah insan yang berjiwa dharma, berhati agung, dan pelindung rakyat. Dengarkanlah bagaimana sang raja berhati luhur itu menjalani laku hidupnya di dunia ini.

Verse 8

चातुर्वर्ण्य स्वधर्मस्थं स कृत्वा पर्यरक्षत । धर्मतो धर्मविद्‌ राजा धर्मो विग्रहवानिव

Ia menegakkan keempat varṇa pada dharma masing-masing, lalu melindungi mereka menurut dharma. Raja Parīkṣit bukan sekadar mengetahui dharma; ia tampak laksana dharma itu sendiri yang menjelma dalam wujud manusia.

Verse 9

ररक्ष पृथिवीं देवीं श्रीमानतुलविक्रम: । देष्टारस्तस्य नैवासन्‌ स च द्वेष्टि न कंचन

Dengan kemakmuran dan keberanian yang tiada banding, ia melindungi Dewi Bumi. Tiada seorang pun di dunia membenci dirinya, dan ia pun tidak membenci siapa pun.

Verse 10

सम: सर्वेषु भूतेषु प्रजापतिरिवा भवत्‌ । ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्राश्वैव स्वकर्मसु

Ia bersikap adil terhadap semua makhluk, laksana Prajāpati. Di bawah pemerintahannya, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra semuanya tekun menjalankan kewajiban masing-masing.

Verse 11

स्थिता: सुमनसो राजंस्तेन राज्ञा स्वधिष्ठिता: । विधवानाथविकलान्‌ कृपणांश्व बभार स:

Wahai Raja, di bawah pemerintahan sang raja yang teguh tertata itu, rakyat hidup mantap dan berbahagia. Ia menanggung dan memelihara para janda, yatim piatu, penyandang disabilitas, serta kaum papa.

Verse 12

सुदर्श: सर्वभूतानामासीत्‌ सोम इवापर: । तुष्टपुष्टजन: श्रीमान्‌ सत्यवाग दृढविक्रम:

Ia elok dipandang oleh semua makhluk, laksana Bulan kedua. Di kerajaannya rakyat hidup puas dan tercukupi. Ia makmur, berkata benar, dan berani dengan keteguhan yang tak tergoyahkan.

Verse 13

धनुर्वेदे तु शिष्यो5भून्रुप: शारद्वतस्य सः । गोविन्दस्य प्रियश्वञासीत्‌ पिता ते जनमेजय,राजा परीक्षित्‌ धरनुर्वेदमें कृपाचार्यके शिष्य थे। जनमेजय! तुम्हारे पिता भगवान्‌ श्रीकृष्णके भी प्रिय थे

Wahai Raja Janamejaya, ayahmu Raja Parīkṣit menjadi murid Śāradvata (Kṛpa) dalam ilmu memanah; dan ia pun dikasihi Govinda (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 14

लोकस्‍्य चैव सर्वस्य प्रिय आसीन्महायशा: । परिक्षीणेषु कुरुषु सोत्तरायामजीजनत्‌

Ia, yang termasyhur, dicintai oleh seluruh rakyat. Ketika wangsa Kuru hampir punah, ia lahir dari rahim Uttarā.

Verse 15

परीक्षिदभवत्‌ तेन सौभद्रस्यात्मजो बली । राजधर्मार्थकुशलो युक्त: सर्वगुणैर्वत:

Maka lahirlah Parīkṣit, putra Saubhadra (Abhimanyu) yang perkasa—terampil dalam dharma raja dan tata negara, serta berhias segala kebajikan.

Verse 16

जितेन्द्रियश्षात्मवांक्ष॒ मेधावी धर्मसेविता । षड्वर्गजिन्महाबुद्धिर्नीतिशास्त्रविदुत्तम:

Ia menaklukkan indra-indranya dan menundukkan batinnya; cerdas serta tekun mengabdi pada dharma. Ia telah mengalahkan enam musuh dalam diri—nafsu, amarah, loba, delusi, kesombongan, dan iri—berakal luas, dan terunggul di antara para ahli nītiśāstra (ilmu tata laku dan politik).

Verse 17

प्रजा इमास्तव पिता षष्टिवर्षाण्यपालयत्‌ | ततो दिष्टान्तमापन्न: सर्वेषां दु:खमावहन्‌

Ayahmu melindungi rakyat ini selama enam puluh tahun. Lalu, ketika tiba saat yang ditetapkan takdir, ia berpulang dan menimbulkan duka bagi semua.

Verse 18

ततस्त्व॑ पुरुषश्रेष्ठ धर्मेण प्रतिपेदिवान्‌ । इदं वर्षसहस्राणि राज्यं कुरुकुलागतम्‌ । बाल एवाभिकषिक्तस्त्वं सर्वभूतानुपालक:

Kemudian engkau, wahai insan termulia, menerima kerajaan ini sesuai dharma—kerajaan yang telah turun-temurun dalam wangsa Kuru selama ribuan tahun. Walau engkau ditahbiskan ketika masih kanak-kanak, sejak saat itu engkau menjadi raja-penjaga yang melindungi segenap makhluk di negeri ini.

Verse 19

जनमेजय उवाच नास्मिन्‌ कुले जातु बभूव राजा यो न प्रजानां प्रियकृत्‌ प्रियश्न । विशेषत: प्रेक्ष्य पितामहानां वृत्तं महद्वृत्तपरायणानाम्‌

Janamejaya berkata: “Wahai para menteri! Dalam garis keturunan kami tak pernah ada raja yang tidak melakukan hal-hal yang dicintai rakyat dan tidak pula dicintai oleh mereka. Terlebih bila menilik laku para leluhur kami—para mahātmā yang teguh pada tata laku mulia—orang akan menduga bahwa mereka, pada umumnya, kukuh dalam dharma.”

Verse 20

कथं निधनमापन्न: पिता मम तथाविध: । आचक्षध्वं यथावन्मे श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:

“Bagaimana ayahku—yang demikian mulia dan saleh—menemui ajalnya? Ceritakan kepadaku tepat sebagaimana terjadinya; aku ingin mendengar kebenaran perkara ini sepenuhnya.”

Verse 21

सौतिर्वाच एवं संचोदिता राज्ञा मन्त्रिणस्ते नराधिपम्‌ | ऊचुः सर्वे यथावृत्तं राज्ञ: प्रियहितैषिण:

Sauti berkata: “Wahai Śaunaka! Ketika raja mendesak demikian, para menteri itu—yang menginginkan apa yang dicintai dan bermanfaat bagi sang raja—semuanya menyampaikan kepada penguasa manusia itu kisahnya persis sebagaimana terjadi.”

Verse 22

मन्त्रिण ऊचु. स राजा पृथिवीपाल: सर्वशस्त्रभृतां वर: । बभूव मृगयाशीलस्तव राजन्‌ पिता सदा

Para menteri berkata: “Raja itu pelindung bumi dan yang terunggul di antara para pemanggul senjata. Wahai Raja, ayahmu senantiasa berwatak mṛgayā—gemar berburu.”

Verse 23

यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो युधि । अस्मास्वासज्य सर्वाणि राजकार्याण्यशेषत:

Janamejaya berkata: “Sebagaimana Pāṇḍu yang berlengan perkasa—terunggul di antara para pemanah di medan perang—bersandar pada kami dan menunaikan seluruh kewajiban kerajaan dengan sempurna.”

Verse 24

स कदाचिद्‌ वनगतो मृगं विव्याध पत्रिणा । विद्ध्वा चान्वसरत्‌ तूर्ण तं॑ मृगं गहने वने

Suatu ketika ia pergi ke hutan dan memanah seekor rusa dengan anak panah berbulu. Setelah melukainya, ia segera mengejar rusa yang terluka itu jauh ke dalam rimba yang lebat.

Verse 25

मन्त्री बोले--राजन्‌! समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ तुम्हारे पिता भूपाल परीक्षित्‌का सदा महाबाहु पाण्डुकी भाँति हिंसक पशुओंको मारनेका स्वभाव था और युद्धमें वे उन्हींकी भाँति सम्पूर्ण धनुर्थर वीरोंमें श्रेष्ठ सिद्ध होते थे। एक दिनकी बात है

Dengan berjalan kaki, pedang terikat di sisi dan lengkap dengan persenjataan, ayahmu terus maju. Namun di rimba yang lebat itu, binatang yang terluka itu lenyap dari pandangan; betapa pun ia mencari, ia tak berhasil menemukannya.

Verse 26

परिश्रान्तो वयःस्थश्न षष्टिवर्षो जरान्वित: । क्षुधित: स महारण्ये ददर्श मुनिसत्तमम्‌

Dilanda letih oleh usia—telah lanjut, enam puluh tahun, dan dibebani ketuaan—ia tersiksa oleh lapar di rimba yang luas itu. Dalam keadaan demikian, sang raja melihat Śamīka, yang utama di antara para resi.

Verse 27

सतं पप्रच्छ राजेन्द्रो मुनिं मौनव्रते स्थितम्‌ । न च किंचिदुवाचैनं पृष्टोडपि स मुनिस्तदा

Sang raja bertanya kepada resi yang sedang menjalankan tapa brata mauna (kaul diam). Namun, meski ditanya, pada saat itu sang resi tidak mengucapkan sepatah kata pun.

Verse 28

ततो राजा क्षुच्छुमार्तस्तं मुनिं स्थाणुवत्‌ स्थितम्‌ | मौनव्रतधरं शान्तं सद्यो मन्युवशं गत:

Saat itu sang raja, tersiksa oleh lapar, dahaga, dan letih, melihat sang resi berdiri laksana tiang—tak bergerak, memegang kaul diam, dan tenang; seketika itu pula ia dikuasai amarah.

Verse 29

न बुबोध च तं राजा मौनव्रतधरं मुनिम्‌ । सतं क्रोधसमाविष्टो धर्षबामास ते पिता,राजाको यह पता नहीं था कि महर्षि मौनव्रतधारी हैं; अतः क्रोधमें भरे हुए आपके पिताने उनका तिरस्कार कर दिया

Sang raja tidak menyadari bahwa resi itu menjalankan kaul diam; maka, dikuasai amarah, ia menghina pertapa berbudi luhur itu.

Verse 30

मृतं सर्प धनुष्कोट्या समुत्क्षिप्प धरातलात्‌ | तस्य शुद्धात्मन: प्रादात्‌ स्कन्धे भरतसत्तम

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, dengan ujung busurnya ia mengungkit seekor ular mati dari tanah lalu meletakkannya di bahu resi yang berhati suci itu.

Verse 31

न चोवाच स मेधावी तमथो साध्वसाधु वा । तस्थौ तथैव चाक्रुद्ध: सर्प स्कन्धेन धारयन्‌

Namun resi yang bijaksana itu tidak mengatakan apa pun kepadanya—tidak memuji dan tidak pula mencela. Tanpa amarah, ia tetap seperti semula, tenang, meski memanggul ular mati di bahunya.

Verse 48

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरवके अन्तर्गत आस्तीकपव॑र्में आस्तीककी उत्पत्तिविषयक अड़तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab keempat puluh delapan dalam bagian Āstīka pada Ādi Parva dari Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan kelahiran dan asal-usul Āstīka.

Verse 49

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि पारीक्षितीये एकोनपज्चाशत्तमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें परीक्षित्‌-चरित्रविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, di dalam Āstīka Parva, pada bagian mengenai Parīkṣit, bab keempat puluh sembilan berakhir.

Frequently Asked Questions

Āstīka must reconcile loyalty to maternal kin (nāgas) with respect for a king’s consecrated ritual authority, choosing an ethically compliant method—truthful, auspicious speech and procedural engagement—rather than disruption.

The chapter models how satya and kāla operate together: truthful intent must be enacted at the correct moment and through culturally valid forms (praise, respectful address, ritual etiquette) to become effective moral agency.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative-teleological—identifying Āstīka as the prophesied agent whose understanding of curse-causality and ritual protocol enables a later salvific outcome.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App