Mahabharata Adhyaya 48
Adi ParvaAdhyaya 4824 Verses

Adhyaya 48

सर्पसत्रे ऋत्विजः सदस्याश्च — Officiants and Assembly at Janamejaya’s Serpent-Sacrifice

Upa-parva: Janamejaya-Sarpasatra Parva (Serpent-Sacrifice Episode)

Śaunaka asks Sauti to identify the principal ṛtvij priests and the learned assembly-members (sadasya) present at King Janamejaya’s sarpasatra, described as severe and fear-inducing for the Nāgas. Sauti enumerates the ritual roles: Caṇḍabhārgava as hotṛ; Kautsārya Jaimini as udgātṛ; Śārṅgarava as brahmā; and Bodhapiṅgala as adhvaryu. He then lists prominent sages as sadasyas, including Vyāsa (with son and disciples), Uddālaka, Śamaṭhaka, Śvetaketu, Asita Devala, Nārada, Parvata, Ātreya, Kuṇḍajaṭhara, Kuṭighaṭa, Vātsya, Śrutaśravā, Kahoḍa, Devaśarmā, Maudgalya, and Śamasaubhara, among others. As the priests pour offerings, serpents are drawn into the fire; the text depicts the sensory and corporeal consequences (sounds, burning, flowing fat/grease channels), emphasizing the scale of suffering. Takṣaka, hearing of the consecrated king, seeks refuge in Indra’s abode; Indra reassures him, citing prior appeasement of Pitāmaha (Brahmā). Meanwhile Vāsuki, with diminished retinue, experiences acute distress and turns to his sister, recalling her earlier marriage to Jaratkāru for the Nāgas’ protection, and points to Āstīka as the anticipated agent who can halt the rite and secure release.

Chapter Arc: सर्पों के भविष्य पर छाया भय—जनमेजय के सर्पसत्र की अग्नि का पूर्वाभास—और उसी अंधकार में एक आशा का नाम उभरता है: ‘आस्तीक’। → वासुकि को अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनाया जाता है कि आगे चलकर सर्पों का विनाश निश्चित-सा है; फिर भी देव-सहित पितामह की पुरानी वाणी स्मरण कराई जाती है कि एक मुनिकुमार उस यज्ञ से उन्हें छुड़ाएगा। वासुकि के सामने उपाय एक ही है—बहन जरत्कारु को ऐसे संयोग के लिए तैयार करना जिससे वह उद्धारक पुत्र जन्मे। → वासुकि, जो स्वयं ‘दीनतर’ हो उठता है, बहन से वह वचन ग्रहण करता है—‘एवमस्तु’—और उद्धार की योजना को संकल्प का रूप देता है: पन्नग-हितार्थ एक पुत्र होगा, जो सर्पसत्र से मोक्ष दिलाएगा। → आस्तीक के नाम और उत्पत्ति का सूत्र स्थिर होता है—गर्भस्थ शिशु के लिए पिता का ‘अस्ति’ कहना ही आगे चलकर उसके नाम ‘आस्तीक’ का कारण बनता है; बाल्यावस्था में ही उसका ब्रह्मचर्य, तेज और देवतुल्य आभा सर्पों में हर्ष जगाती है। → जिस पुत्र से मुक्ति की आशा बंधी है, वही आगे चलकर जनमेजय के सर्पयज्ञ के बीच किस प्रकार वाणी और धर्म से अग्नि को रोकेगा—यह अभी शेष है।

Shlokas

Verse 1

3 5 >> > ब्ैतकाकका अर्थ यह है--श्वा

Sauti berkata: Begitu suaminya berangkat, Jaratkāru, sang gadis Nāga, segera mendatangi saudaranya Vāsuki dan melaporkan seluruh peristiwa itu tepat sebagaimana terjadinya, wahai Śaunaka yang bertapa.

Verse 2

ततः स भुजगश्रेष्ठ: श्रुत्वा सुमहदप्रियम्‌ । उवाच भगिनीं दीनां तदा दीनतर: स्वयम्‌,यह अत्यन्त अप्रिय समाचार सुनकर सर्पॉमें श्रेष्ठ वासुकि स्वयं भी बहुत दुःखी हो गये और दु:खमें पड़ी हुई अपनी बहिनसे बोले

Mendengar kabar yang amat menyakitkan dan tak diharapkan itu, Vasuki—yang utama di antara para naga—menjadi kian murung, lalu berbicara kepada saudari perempuannya yang telah lebih dahulu diliputi duka.

Verse 3

वायुकिरुवाच जानासि भद्रे यत्‌ कार्य प्रदाने कारणं च यत्‌ । पन्नगानां हितार्थाय पुत्रस्ते स्थात्‌ ततो यदि

Vāyuki berkata: “Wahai wanita mulia, engkau telah mengetahui tujuan dari usaha ini dan alasan mengapa engkau diberikan dalam pernikahan. Jika dari persatuan itu lahir seorang putra dari rahimmu, besar manfaatnya bagi bangsa para naga.”

Verse 4

स सर्पसत्रात्‌ किल नो मोक्षयिष्यति वीर्यवान्‌ | एवं पितामह: पूर्वमुक्तवांस्तु सुरै: सह

Takṣaka berkata: “Yang perkasa itu sungguh akan membebaskan kita dari upacara kurban ular. Demikian telah dinyatakan dahulu oleh Sang Pitāmaha Brahmā bersama para dewa.”

Verse 5

अप्यस्ति गर्भ: सुभगे तस्मात्‌ ते मुनिसत्तमात्‌ । न चेच्छाम्यफलं तस्य दारकर्म मनीषिण:

Takṣaka berkata: “Wahai wanita beruntung, apakah engkau telah mengandung dari resi utama itu? Aku tidak menghendaki agar upacara pernikahan sang bijak itu menjadi sia-sia. Walau sebagai saudara tidak patut aku menanyai perkara yang begitu pribadi, namun karena beratnya tujuan, aku memintamu mengungkapkan semuanya.”

Verse 6

कार्य च मम न न्याययं प्रष्ठं त्वां कार्यमीदृशम्‌। किंतु कार्यगरीयस्त्वात्‌ ततस्त्वाहमचूचुदम्‌

Takṣaka berkata: “Tidak patut bagiku menanyaimu tentang perkara semacam ini. Namun karena tugas ini amat besar, wahai wanita beruntung, aku telah mendesakmu untuk berbicara tentangnya.”

Verse 7

दुर्वार्यतां विदित्वा च भर्तुस्तेडतितपस्विन: । नैनमन्वागमिष्यामि कदाचिद्धि शपेत्‌ स माम्‌

Takṣaka berkata: “Mengetahui bahwa suamimu—yang amat bertapa—tak mungkin ditahan oleh siapa pun, aku tidak akan mengejarnya untuk membawanya kembali. Jika aku mendesaknya pulang, boleh jadi ia bahkan akan mengutukku.”

Verse 8

आचक्ष्व भदरे भर्तु: स्वं सर्वमेव विचेष्टितम्‌ । उद्धरस्व च शल्यं मे घोरं हृदि चिरस्थितम्‌

Takṣaka berkata: “Wahai wanita mulia, ceritakan kepadaku sepenuhnya segala yang telah dilakukan suamimu. Dan cabutlah dari hatiku duri mengerikan yang telah lama tertancap di sana.”

Verse 9

जरत्कारुस्ततो वाक्यमित्युक्ता प्रत्यभाषत । आश्चवासयन्ती संतप्तं वासुकि पन्नगेश्वरम्‌,भाईके इस प्रकार पूछनेपर तब जरत्कारु अपने संतप्त भ्राता नागराज वासुकिको धीरज बँधाती हुई इस प्रकार बोली

Maka Jaratkāru, setelah ditanya demikian, menjawab. Sambil menenangkan Vāsuki, raja para ular, yang terbakar oleh duka, ia mengucapkan kata-kata untuk meneguhkan hatinya.

Verse 10

जरत्कारुस्वाच पृष्टो मयापत्यहेतो: स महात्मा महातपा: । अस्तीत्युत्तरमुद्दिश्य ममेदं गतवांश्ष सः

Jaratkāru berkata: “Saudaraku, demi keturunan aku bertanya kepada sang mahātmā yang sangat bertapa itu. Tentang kandunganku ia hanya menjawab, ‘Ada,’ lalu ia pun pergi.”

Verse 11

स्वैरेष्वपि न तेनाहं स्मरामि वितथं वच: । उक्तपूर्व कुतो राजन्‌ साम्पराये स वक्ष्यति

Wahai Raja, bahkan pada saat-saat lapang pun aku tak ingat ia pernah mengucapkan kata dusta. Maka bagaimana mungkin, di kala genting, ia akan berkata tidak benar? Pada laku-satya dirinya, keyakinanku teguh.

Verse 12

न संतापस्त्वया कार्य: कार्य प्रति भुजड़मे । उत्पत्स्यति च ते पुत्रो ज्वलनार्कसमप्रभ:

Takṣaka berkata: “Wahai putri bangsa nāga, jangan larut dalam duka. Tentang urusan ini, jangan cemas. Dari kandunganmu akan lahir seorang putra yang bercahaya laksana api dan matahari.”

Verse 13

इत्युक्त्वा स हि मां भ्रातर्गतो भर्ता तपोधन: । तस्माद्‌ व्येतु परं दुःखं तवेदं॑ मनसि स्थितम्‌

Wahai saudara, setelah berkata demikian suamiku—yang kaya tapa—telah berangkat. Maka biarlah duka yang amat berat yang menetap di hatimu itu sirna.

Verse 14

सौतिरुवाच 2 नागेन्द्रो वासुकि: परया मुदा | एवमस्त्विति तद्‌ वाक्‍्यं भगिन्या: प्रत्यगृह्लत

Sauti berkata: Raja para nāga, Vāsuki, dipenuhi sukacita besar, menjawab, “Demikianlah adanya.” Dengan demikian ia menerima kata-kata saudarinya dengan penuh kepercayaan.

Verse 15

सान्त्वमानार्थदानैश्न पूजया चानुरूपया । सोदर्या पूजयामास स्वसारं पन्नगोत्तम:

Lalu sang utama di antara para nāga menghormati saudari kandungnya dengan kata-kata penenteram, dengan pemberian harta, dan dengan penghormatan yang layak, menyambutnya dengan tata krama dan perhatian.

Verse 16

ततः प्रववृधे गर्भो महातेजा महाप्रभ: । यथा सोमो द्विजश्रेष्ठ शुक्लपक्षोदितों दिवि

Sesudah itu, janin yang berdaya cahaya besar dan bersinar mulia itu pun bertumbuh kian hari kian mantap, sebagaimana bulan, wahai yang terbaik di antara para dwija, bertambah purnama demi purnama ketika terbit di langit pada paruh terang.

Verse 17

अथ काले तु सा ब्रह्मन्‌ प्रजज्ञे भुजगस्वसा । कुमार देवगर्भाभ॑ पितृमातृभयापहम्‌

Kemudian, ketika waktunya telah matang, wahai Brāhmaṇa, ia—saudari para ular—melahirkan seorang putra ilahi, bercahaya laksana anak para dewa. Anak itu ditakdirkan melenyapkan ketakutan yang mengancam garis keturunan ayah maupun ibunya.

Verse 18

ववृधे स तु तत्रैव नागराजनिवेशने । वेदांश्नाधिजगे साड्रान्‌ भार्गवाच्च्यवनान्मुने:,वह वहीं नागराजके भवनमें बढ़ने लगा। बड़े होनेपर उसने भृगुकुलोत्पन्न च्यवन मुनिसे छहों अंगोंसहित वेदोंका अध्ययन किया

Di sana juga, di kediaman raja para Nāga, ia tumbuh besar. Ketika dewasa, ia mempelajari Veda beserta enam aṅga (ilmu bantu) secara lengkap dari resi Cyavana, keturunan Bhṛgu.

Verse 19

चीर्णव्रतो बाल एव बुद्धिसत्त्वगुणान्वित: । नाम चास्याभवत्‌ ख्यातं लोकेष्वास्तीक इत्युत

Sejak kanak-kanak ia telah teguh menjalankan laku-janji (vrata), cerdas, dan dipenuhi sifat sattva. Di dunia ia pun termasyhur dengan nama ‘Āstīka’.

Verse 20

अस्तीत्युक्त्वा गतो यस्मात्‌ पिता गर्भस्थमेव तम्‌ | वन॑ तस्मादिदं तस्य नामास्तीकेति विश्रुतम्‌

Karena ayahnya pergi ke hutan setelah mengucapkan kata “asti” ketika ia masih dalam kandungan, maka di dunia ia dikenal luas dengan nama Āstīka.

Verse 21

स बाल एव तत्रस्थश्नरन्नमितबुद्धिमान्‌ | गृहे पन्नगराजस्य प्रयत्नात्‌ परिरक्षित:

Āstīka, yang berakal amat tajam, sejak kecil tinggal di sana, menegakkan brahmacarya dan menjalankan dharma. Di rumah raja para Nāga ia dijaga dan dibesarkan dengan sungguh-sungguh. Hari demi hari ia tumbuh, berkilau laksana emas, diserupakan dengan Śiva sang Mahādewa pemegang triśūla, dan menjadi sumber sukacita bagi seluruh Nāga.

Verse 22

भगवानिव देवेश: शूलपाणिहिरिण्मय: । विवर्धमान: सर्वास्तान्‌ पन्नगानभ्यहर्षयत्‌

Takṣaka berkata: “Laksana Dewa yang mulia—bercahaya bagaikan emas, serupa Śiva Sang Penguasa para dewa yang memanggul trisula—anak itu tumbuh dari hari ke hari; dan oleh pertumbuhannya sendiri ia menggembirakan seluruh kaum ular.” Dalam kelanjutan kisah disebutkan bahwa Āstīka, sejak masa kanak-kanak, tinggal di sana menjalankan brahmacarya serta laku dharma. Di kediaman Raja Nāga ia dipelihara dengan penuh perhatian; dan kian dewasa, kian bertambah pula sukacita para Nāga karenanya.

Verse 47

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें जरत्कारुका तपस्याके लिये निष्क्रणविषयक सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab keempat puluh tujuh dalam bagian Āstīka pada Ādi Parva Śrī Mahābhārata, mengenai keberangkatan Jaratkāru untuk menjalani tapa.

Verse 48

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि आस्तीकोत्पत्तौ अष्टचत्वारिंशो5ध्याय:

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, dalam Āstīka Parva, berakhir bab keempat puluh delapan mengenai kelahiran dan asal-usul Āstīka.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dilemma of retaliatory justice versus collective harm: a king’s sanctioned ritual response can exceed proportional bounds and endanger an entire community, raising questions about ethical limits on institutional power.

Authority—whether royal or ritual—requires discernment and restraint; learned counsel (sadasya) and informed inquiry are positioned as safeguards against actions whose consequences extend beyond the original grievance.

No explicit phalaśruti occurs here; the meta-function is archival and causal—cataloging ritual personnel and establishing narrative conditions for Āstīka’s later intervention within the dharma–karma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App