Shloka 22

सौतिर्वाच स चिन्तयामास तदा मायायोगेन पार्थिव:,फलदर्भोदकं गृह राज्ञे नागोडथ तक्षक: । उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! तब तक्षकने विचार किया, मुझे मायाका आश्रय लेकर राजाको ठग लेना चाहिये; किंतु इसके लिये क्या उपाय हो? तदनन्तर तक्षक नागने फल, दर्भ (कुशा) और जल लेकर कुछ नागोंको तपस्वीरूपमें राजाके पास जानेकी आज्ञा दी

Sautir uvāca—sa cintayāmāsa tadā māyāyogena pārthivaḥ; phala-darbha-udakaṃ gṛhya rājñe nāgāḥ atha Takṣakaḥ.

Sauti berkata: Saat itu Takṣaka merenung, “Dengan bersandar pada daya maya, aku harus memperdaya sang raja; tetapi dengan cara apa?” Lalu Takṣaka, sang ular, menyiapkan persembahan—buah, rumput kuśa, dan air—serta memerintahkan beberapa naga mendekati raja dengan menyamar sebagai pertapa.

[{'term''सौति (Sauti)', 'meaning': 'Ugraśravas, the narrator (son of Lomaharṣaṇa)'}, {'term': 'उवाच (uvāca)', 'meaning': 'said'}, {'term': 'चिन्तयामास (cintayāmāsa)', 'meaning': 'pondered, reflected'}, {'term': 'तदा (tadā)', 'meaning': 'then, at that time'}, {'term': 'मायायोगेन (māyāyogena)', 'meaning': 'by the employment of māyā
[{'term':
through deceptive/illusory means'}, {'term''पार्थिव (pārthiva)', 'meaning': 'king, ruler'}, {'term': 'फल (phala)', 'meaning': 'fruit (as an offering)'}, {'term': 'दर्भ (darbha)', 'meaning': 'kuśa grass, sacred grass used in rites'}, {'term': 'उदक (udaka)', 'meaning': 'water (ritual/hospitality offering)'}, {'term': 'गृह्य (gṛhya)', 'meaning': 'having taken, taking along'}, {'term': 'राज्ञे (rājñe)', 'meaning': 'to/for the king'}, {'term': 'नाग (nāga)', 'meaning': 'serpent
through deceptive/illusory means'}, {'term':
member of the Nāga race'}, {'term''तक्षक (Takṣaka)', 'meaning': 'Takṣaka, the serpent-king who targets Parīkṣit'}]
member of the Nāga race'}, {'term':

तक्षक उवाच

सौति (Ugraśravas Sauti)
तक्षक (Takṣaka)
पार्थिव/राजा (the king—contextually Parīkṣit)
नागाः (serpents/Nāgas)
फल (fruit)
दर्भ/कुश (kuśa grass)
उदक (water)
तपस्वी-वेष (ascetic disguise, implied by the narrative)

Educational Q&A

The passage highlights an ethical warning: outward signs of sanctity (offerings like fruit, kuśa grass, and water; the guise of ascetics) can be exploited for harmful ends. Dharma requires discernment—trust and hospitality are virtues, but they should not become blind credulity that enables adharma.

Takṣaka plans to ensnare the king through deception (māyā). To gain access without suspicion, he has serpents approach carrying customary ascetic/ritual items—fruit, kuśa grass, and water—thus presenting themselves as harmless holy men and setting the stage for the king’s downfall.