
Ananta-Śeṣa Tapas and the Bearing of the Earth (अनन्त-शेष-तपस् तथा महीधारणम्)
Upa-parva: Āstīka Parva (Nāga-janma and Ananta-Śeṣa episode context)
Chapter 32 records a framed inquiry and response: Śaunaka asks what the newly born, powerful serpents did after learning of a curse (1.0). Sūta narrates that Bhagavān Śeṣa abandons Kadrū and undertakes extensive austerities, subsisting on air, practicing restraint across sacred sites (2.0–4.0). Brahmā observes Śeṣa’s severe tapas and questions its purpose, noting its impact on beings (5.0–7.0). Śeṣa explains his withdrawal: his brothers are hostile and envious, intolerant toward Vinatā and her son; they also hate Vainateya (Garuḍa), empowered by Kaśyapa’s boon, and Śeṣa seeks release from bodily existence and even post-mortem association with them (8.0–12.0). Brahmā acknowledges the situation, offers a boon, praises Śeṣa’s dharmic orientation, and grants the wish that Śeṣa’s mind remain fixed in dharma, śama, and tapas (13.0–17.0). Brahmā then issues a directive for prajā-hita: Śeṣa must stabilize the earth—mountains, forests, oceans, and cities—by holding it steady (18.0–21.0). Śeṣa consents, enters below the earth, and bears it upon his head; Brahmā extols him as nāgottama with infinite coils, and Sūta concludes that Ananta resides beneath the earth sustaining it by Brahmā’s command; Brahmā also assigns Suparṇa/Vainateya as Ananta’s companion (22.0–25.0).
Chapter Arc: उग्रश्रवा सूति उस अद्भुत क्षण का वर्णन करते हैं जब गरुड़—पक्षिराज, परवीरहा—देवताओं के रक्षित अमृत-प्रदेश की ओर बढ़ता है और स्वर्ग की सेनाएँ उसके तेज से डगमगाने लगती हैं। → देवगण गरुड़ की अतिबल-प्रकृति देखकर भयाक्रान्त होते हैं और परस्पर संकेत कर सर्वप्रहरणों से आक्रमण करते हैं। आकाश में विद्युत्-अग्नि-सा प्रकाश, दिशाओं में देव-गणों की व्यूह-रचना, और सोम-रक्षा में नियुक्त भौमन जैसे महावीरों की उपस्थिति संघर्ष को तीव्र करती है। → गरुड़ महावेग से उछलकर अन्तरिक्ष में देवताओं के ऊपर स्थित हो जाता है और एक-एक कर अनेक देववीरों (अभश्वक्रन्द, रेणुक, क्रथन, तपन, उलूक, सनाभि, निमेष, प्ररुज, पुलिन आदि) से संग्राम कर उन्हें परास्त करता है; साध्य, गन्धर्व, वसु, रुद्र आदि दिशाओं में तितर-बितर हो जाते हैं। → अग्नि-रूप बाधा के सामने गरुड़ अपनी देह को सूक्ष्म/अन्य रूप में ढालकर प्रवेश-उपाय करता है और जल-प्रवाहों/नदी-तुल्य धाराओं से ज्वलन्त अग्नि को शान्त कर मार्ग बनाता है—देव-रक्षा की दीवारें टूटती हैं और अमृत-प्राप्ति का पथ खुलता है। → अमृत के निकट पहुँचकर भी कथा अगले चरण पर ठहरती है—अब प्रश्न यह है कि गरुड़ अमृत को कैसे उठाएगा और देवताओं की शेष प्रतिरोध-शक्ति/रणनीति क्या होगी।
Verse 1
पम्प छा अर: अं द्वात्रिेशोड्थध्याय: गरुडका देवताओंके साथ युद्ध और देवताओंकी पराजय सौतिरुवाच ततस्तस्मिन् द्विजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे । गरुड: पक्षिराट् तूर्ण सम्प्राप्तो विबुधान् प्रति
Sauti berkata: Wahai yang terbaik di antara para resi dwijati, ketika pasukan para dewa telah bangkit dan tersusun untuk perang, lengkap dengan senjata beraneka ragam, maka raja segala burung, Garuḍa, dengan cepat tiba di hadapan para makhluk surgawi. Melihat Garuḍa yang teramat perkasa itu, para dewa pun gemetar; dan senjata-senjata mereka, seakan dilanda ketakutan dan kebingungan, saling menghantam dan berbalas hantam satu sama lain.
Verse 2
त॑ दृष्टवातिबलं चैव प्राकम्पन्त सुरास्तत: । परस्परं च प्रत्यघ्नन् सर्वप्रहरणान्युत
Begitu melihat Garuḍa yang luar biasa perkasa itu, para dewa segera gemetar. Pada saat itu juga, karena panik dan kebingungan, semua senjata mereka saling beradu dan saling menghantam satu sama lain.
Verse 3
तत्र चासीदमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभ: । भौमन: सुमहावीर्य: सोमस्य परिरक्षिता,वहाँ विद्युत् एवं अग्निके समान तेजस्वी और महापराक्रमी अमेयात्मा भौमन (विश्वकर्मा) अमृतकी रक्षा कर रहे थे
Di sana berdiri Bhāumana—berjiwa tak terukur, menyala laksana kilat dan api, serta berdaya kepahlawanan besar—ditetapkan sebagai penjaga harta Soma, yakni amṛta.
Verse 4
स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखक्षत: । मुहूर्तमतुलं युद्ध कृत्वा विनिहतो युधि,वे पक्षिराजके साथ दो घड़ीतक अनुपम युद्ध करके उनके पंख, चोंच और नखोंसे घायल हो उस रणांगणमें मृतकतुल्य हो गये
Terkoyak oleh sayap, paruh, dan cakar sang raja burung, ia bertempur sejenak dalam perang yang tiada banding; lalu di medan laga ia dihantam jatuh dan tergeletak nyaris mati.
Verse 5
रजश्नलोद्धूय सुमहत् पक्षवातेन खेचर: । कृत्वा लोकान् निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत्
Kemudian sang raja burung yang melayang di angkasa mengepakkan sayapnya dengan dahsyat, mengangkat awan debu yang sangat besar. Ia membuat dunia-dunia menjadi gelap, dan dengan debu itu pula ia menyelimuti para dewa.
Verse 6
तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहमुपागमन् । न चैवं ददृशुश्छन्ना रजसामृतरक्षिण:,उस धूलसे आच्छादित होकर देवता मोहित हो गये। अमृतकी रक्षा करनेवाले देवता भी इसी प्रकार धूलसे ढक जानेके कारण कुछ देख नहीं पाते थे
Tertutup dan diliputi debu itu, para dewa jatuh ke dalam kebingungan. Bahkan para penjaga amerta, karena terselubung debu, tak dapat melihat apa pun dengan jelas.
Verse 7
एवं संलोडयामास गरुडस्त्रिदिवालयम् । पक्षतुण्डप्रहारैस्तु देवान् स विददार ह,इस तरह गरुडने स्वर्गलोकको व्याकुल कर दिया और पंखों तथा चोंचोंकी मारसे देवताओंका अंग-अंग विदीर्ण कर डाला
Demikianlah Garuḍa mengguncang kediaman para dewa di surga; dengan hantaman sayap dan paruhnya ia merobek-robek para dewa hingga anggota tubuh mereka tercerai.
Verse 8
ततो देव: सहस्राक्षस्तूर्ण वायुमचोदयत् । विक्षिपेमां रजोवृष्टिं तवेदं कर्म मारुत
Lalu Indra, sang seribu-mata, segera menggerakkan Dewa Angin: “Marut, cerai-beraikan hujan debu ini seketika. Tugas ini berada dalam kuasamu.”
Verse 9
अथ वायुरपोवाह तद् रजस्तरसा बली । ततो वितिमिरे जाते देवा: शकुनिमार्दयन्
Kemudian Dewa Angin yang perkasa menghembuskan debu itu pergi dengan cepat. Saat kegelapan sirna, para dewa pun mulai menggempur burung Garuḍa dengan senjata mereka.
Verse 10
ननादोच्चै: स बलवान् महामेघ इवाम्बरे | वध्यमान: सुरगणै: सर्वभूतानि भीषयन्,देवताओंके प्रहारको सहते हुए महाबली गरुड आकाशमें छाये हुए महामेघकी भाँति समस्त प्राणियोंको डराते हुए जोर-जोरसे गर्जना करने लगे
Meski dihantam pasukan para dewa, Garuḍa yang perkasa meraung nyaring di angkasa laksana awan besar; sambil menahan pukulan ilahi, ia menakutkan segenap makhluk dengan pekik menggelegarnya.
Verse 11
उत्पपात महावीर्य: पक्षिराट् परवीरहा । समुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम्
Śaunaka berkata—Raja burung yang berdaya-perkasa dan pembunuh para pahlawan musuh itu seketika melesat ke atas. Ia terbang ke angkasa dan berdiri di atas para dewa. Maka Indra beserta para dewa lain, berzirah dan teguh hati, menghantamnya dengan beragam senjata—pattiśa, gada besi, tombak bermata tiga, dan pemukul—untuk menahan kenaikan beraninya.
Verse 12
वर्मिणो विबुधा: सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन् । पट्टिशै: परिघै: शूलैर्गदाभिश्व सवासवा:
Śaunaka berkata—Semua dewa yang berzirah, dipimpin Vāsava (Indra), menghujaninya dengan aneka senjata: pattiśa, gada besi, trisula, dan pemukul.
Verse 13
क्षुरप्रैज्वलितैश्वापि चक्रैरादित्यरूपिभि: । नानाशस्त्रविसर्गैस्तैर्वध्यमान: समन्ततः
Śaunaka berkata—Dari segala arah ia diserang: oleh kṣurapra yang menyala seperti api, oleh cakra yang berkilau laksana matahari, dan oleh rentetan berbagai senjata lainnya.
Verse 14
कुर्वन् सुतुमुलं युद्ध पक्षिराण्न व्यकम्पत । निर्दह॒न्निव चाकाशे वैनतेय: प्रतापवान् । पक्षाभ्यामुरसा चैव समन्ताद् व्याक्षिपत् सुरान्
Śaunaka berkata—Dalam pertempuran yang amat dahsyat itu, raja burung tidak goyah sedikit pun. Vainateya (Garuḍa) yang perkasa, seakan hendak membakar mereka, berdiri di angkasa menyala oleh amarah; dengan kibasan sayap dan hentakan dadanya ia menghempaskan para dewa ke segala arah.
Verse 15
ते विक्षिप्तास्ततो देवा दुद्र॒ुव॒र्गरुडार्दिता: । नखतुण्डक्षताश्वैव सुख्ुवु: शोणितं बहु
Śaunaka berkata—Maka para dewa, terhempas dan tersiksa oleh Garuḍa, lari tercerai-berai ke segala penjuru. Terkoyak oleh cakar dan paruhnya, darah mengucur deras dari tubuh mereka.
Verse 16
साध्या: प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम् । प्रजग्मु: सहिता रुद्रा: पतगेन्द्रप्रधर्षिता:,पक्षिराजसे पराजित हो साध्य और गन्धर्व पूर्व दिशाकी ओर भाग चले। वसुओं तथा रुद्रोंने दक्षिण दिशाकी शरण ली
Dikejar dan dipukul mundur oleh raja burung, Garuḍa, para Sādhyā bersama para Gandharva melarikan diri ke arah timur. Para Vasu mencari perlindungan di selatan, dan para Rudra pun bergerak serentak untuk mundur.
Verse 17
दिशं प्रतीचीमादित्या नासत्यावुत्तरां दिशम् । मुहर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमाना महौजस:
Para Āditya mundur ke arah barat, sedangkan kedua Nāsatya (Aśvinīkumāra) berlindung ke arah utara. Walau perkasa dan masih bertempur, mereka berulang kali menoleh ke belakang saat menarik diri.
Verse 18
अभश्रक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिराट् । क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचर:
Sesudah itu, raja burung yang menjelajah angkasa, Garuḍa, bertempur melawan sang pahlawan Abhaśrakanda dan Reṇuka, juga melawan Krathana yang gagah serta Tapana.
Verse 19
उलूकश्चसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिराट् । प्ररुजेन च संग्रामं चकार पुलिनेन च
Sesudah itu raja burung, Garuḍa, berperang melawan Ulūka dan Śasanābhyām, melawan Nimeṣa, serta melawan Praruja dan Pulina.
Verse 20
तान् पक्षनखतुण्डाग्रैरभिनद् विनतासुतः । युगान्तकाले संक़्रुद्ध/ पिनाकीव परंतप:
Vinatā-putra Garuḍa, penakluk musuh, merobek mereka dengan ujung sayap, cakar, dan paruhnya—bagaikan Rudra pemegang Pināka yang murka pada akhir suatu yuga.
Verse 21
महाबला महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षता: । रेजुर भ्रधनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिण:
Para Yakṣa itu sangat perkasa dan bersemangat tinggi; namun dalam pertempuran itu, berulang kali terluka dan tercabik oleh Garuḍa, mereka tampak berkilau laksana awan pembawa hujan, menumpahkan derasnya aliran darah.
Verse 22
तान् कृत्वा पतगश्रेष्ठ: सर्वनित्क्रान्तजीवितान् | अतिक्रान्तो$मृतस्यार्थे सर्वतो5$ग्निमपश्यत,पक्षिराज उन सबके प्राण लेकर जब अमृत उठानेके लिये आगे बढ़े, तब उसके चारों ओर उन्होंने आग जलती देखी
Setelah menjadikan mereka semua tak bernyawa, sang unggas termulia, Garuḍa, maju demi meraih amṛta; lalu ia melihat api menyala di sekelilingnya dari segala arah.
Verse 23
आवृण्वानं महाज्वालमर्चिर्भि: सर्वतो<5म्बरम् । दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं चण्डवायुसमीरितम्
Api besar itu, berjalin nyala-nyala dahsyat, seakan menutupi langit dari segala penjuru. Laksana matahari yang menyengat, ia tampak membakar segalanya; dan didorong angin kencang, ia kian berkobar dengan lebih ganas.
Verse 24
ततो नवत्या नवतीर्मुखानां कृत्वा महात्मा गरुडस्तरस्वी । नदी: समापीय मुखैस्ततस्तै: सुशीघ्रमागम्य पुनर्जवेन
Lalu Garuḍa yang agung dan amat tangkas menampakkan sembilan puluh kali sembilan puluh mulut. Dengan mulut-mulut itu ia meneguk air sungai-sungai, lalu kembali lagi secepat kilat dengan laju yang dahsyat.
Verse 25
ज्वलन्तमग्निं तममित्रतापन: समास्तरत्पत्ररथो नदीभि: | ततः प्रचक्रे वपुरन्यदल्पं प्रवेष्ठकामो 5ग्निमभिप्रशाम्य
Garuḍa, penyiksa musuh, yang keretanya tersusun dari sayap, menumpahkan air sungai-sungai ke atas api yang menyala itu hingga padam. Lalu, demi dapat menembus lebih jauh dan mencapai amṛta, ia mengambil wujud lain yang amat kecil.
Verse 31
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपवर्में गरुडचरित्र विषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Ādi Parva—khususnya Āstīka Parva—bab ketiga puluh satu yang mengisahkan riwayat Garuḍa telah berakhir.
Verse 32
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सौपर्णे द्वात्रिंशो5ध्याय:
Demikian berakhir bab ketiga puluh dua dari bagian Sauparṇa dalam Āstīka sub-parvan pada Ādi Parva Mahābhārata yang suci.
Śeṣa faces an ethical-psychological dilemma: whether to remain amid destructive sibling envy and intolerance or to seek separation; the narrative resolves it by transforming his withdrawal into a socially and cosmically constructive duty.
Tapas and power are not ends in themselves; they attain dharmic legitimacy when governed by restraint (dama/śama) and directed toward prajā-hita—stabilizing rather than inflaming the conditions of life.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is functional and etiological: the episode explains the cosmological role of Ananta and implicitly frames dharmic merit as alignment with divine injunction and world-stabilizing service.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.