Mahabharata Adhyaya 157
Adi ParvaAdhyaya 15742 Verses

Adhyaya 157

Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī (Chapter 157)

Upa-parva: Draupadī-śaṃkara-vacana (Episode on the five-husbands boon and the Pāṇḍavas’ move toward Pāñcāla)

Vaiśaṃpāyana reports that while the Pāṇḍavas reside in concealment, Vyāsa (son of Satyavatī) arrives to see them. The brothers rise, greet him with reverence, and stand with joined hands. After being duly honored, Vyāsa inquires whether they continue to live according to dharma and whether their worship of worthy brāhmaṇas remains undiminished. He then introduces an illustrative account: a sage’s virtuous daughter, though beautiful, fails to obtain a husband due to prior actions and undertakes severe austerities to please Śaṃkara. Pleased, Śaṃkara offers a boon; she repeatedly asks for a husband endowed with all qualities. Śaṃkara declares that she will have five husbands, explaining that her repeated request occasions the fivefold result, to be realized in a subsequent embodiment. Vyāsa identifies her rebirth as Kṛṣṇā (Draupadī), born in Drupada’s lineage, designated as wife to the Pāṇḍavas. He instructs them to enter Pāñcāla, assuring their welfare upon reaching her. Having advised the brothers and addressed Kuntī, Vyāsa departs.

Chapter Arc: एकचक्रा नगरी में अज्ञातवास करते पाण्डव एक ब्राह्मण के घर ठहरते हैं; नगर-जीवन और भिक्षावृत्ति के बीच गृहस्थ-आश्रय की शान्ति के भीतर एक अनकहा भय धड़कता है। → पाण्डव प्रतिदिन भिक्षा लाकर ब्राह्मण-परिवार के साथ बाँटते हैं, पर कुन्ती देखती है कि गृहस्वामी का हृदय किसी अदृश्य दुःख से ‘मथा’ जा रहा है। वह भीम से कहती है कि इस परिवार का प्रिय कैसे किया जाए—क्योंकि उनके आश्रय में रहना केवल लेना नहीं, ऋण भी है। → ब्राह्मण की चिन्ता फूट पड़ती है: वह ऐसी आपदा में फँसा है जिसे अकेले पार नहीं कर सकता; वह अपने बन्धुओं सहित मर जाना भी श्रेय समझने लगता है, और किसी एक को त्यागना उसे नृशंस व निन्दनीय प्रतीत होता है। → अध्याय का अंत समाधान पर नहीं, समस्या के उद्घाटन पर टिकता है—कुन्ती की करुणा और भीम से संवाद के माध्यम से ‘उपकार-प्रतिदान’ की दिशा बनती है, पर संकट का स्वरूप अभी पूरी तरह सामने नहीं आता। → ब्राह्मण की आपदा क्या है, और पाण्डव—विशेषतः भीम—उसका भार कैसे उठाएँगे? अगले प्रसंग में संकट का नाम और मूल्य प्रकट होने को है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। 2 (बकवधपर्व) षट्पञज्चाशदधिकशततमो< ध्याय: ब्राह्मणपरिवारका कष्ट दूर करनेके लिये कुन्तीकी भीमसेनसे बातचीत तथा ब्राह्मणके चिन्तापूर्ण उद्गार जनमेजय उवाच एकचक्रां गतास्ते तु कुन्तीपुत्रा महारथा: । अत ऊर्ध्व॑ द्विजश्रेष्ठ किमकुर्वत पाण्डवा:

Janamejaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, setelah putra-putra Kuntī—para mahāratha—tiba di kota Ekacakrā, apakah yang dilakukan para Pāṇḍava selanjutnya?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच एकचक्रां गतास्ते तु कुन्तीपुत्रा महारथा: । ऊषुर्नातिचिरं काल ब्राह्मणस्य निवेशने,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! एकचक्रा नगरीमें जाकर महारथी कुन्तीपुत्र थोड़े दिनोंतक एक ब्राह्मणके घरमें रहे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, putra-putra Kuntī yang mahāratha itu pergi ke Ekacakrā dan untuk beberapa waktu tinggal di rumah seorang brāhmaṇa.”

Verse 3

रमणीयानि पश्यन्तो वनानि विविधानि च । पार्थिवानपि चोद्देशान्‌ सरितश्न सरांसि च

“Wahai Janamejaya, mereka menempuh perjalanan sambil memandang aneka rimba yang elok, bentang tanah yang indah, sungai-sungai, dan telaga; dan mereka menyambung hidup dengan sedekah.”

Verse 4

चेरुभैक्षं तदा ते तु सर्व एव विशाम्पते । बभूवुर्नागराणां च स्वैर्गुणै: प्रियदर्शना:

“Wahai penguasa rakyat, pada masa itu mereka semua hidup dari sedekah; dan karena keluhuran sifat-sifat mereka sendiri, mereka menjadi sosok yang elok dipandang dan dicintai oleh warga kota.”

Verse 5

(दर्शनीया द्विजा: शुद्धा देवगर्भोपमा: शुभा: | भैक्षानहश्वि राज्याह: सुकुमारास्तपस्विन: ।।

Vaiśampāyana said: “The townspeople, seeing them, reasoned among themselves: ‘These brahmins are truly worth beholding—pure in conduct and pleasing in appearance, like divine youths. They are not fit to beg; they are fit to rule. Though delicate, they are devoted to austerity. Endowed with every auspicious mark, they never seem meant for a beggar’s life; surely they wander in a mendicant guise for some purpose.’ Thinking of the Pāṇḍavas’ arrival as the arrival of their own kinsmen, the citizens had vessels prepared, filled with foods and delicacies. The Pāṇḍavas, observing a vow of silence, accepted that alms. Yet, reflecting, ‘We have been away long; Mother will be anxious,’ they would quickly return—held, as it were, by the bond of reverence for their mother. Then, at the beginning of each night, they would present the collected alms to Kuntī; and after she apportioned the shares, each of them ate separately the portion assigned to him.”

Verse 6

अर्ध ते भुञज्जते वीरा: सह मात्रा परंतपा: | अर्ध सर्वस्य भैक्षस्य भीमो भुड्क्ते महाबल:

Vaiśampāyana said: Those hero brothers, scorcher of foes, would partake of one half of the alms together with their mother; and of the entire day’s begging, mighty-armed Bhīma alone would eat the other half. The passage underscores the Pandavas’ disciplined sharing under hardship, and Bhīma’s exceptional bodily need being accommodated without breaking the ethic of collective care.

Verse 7

तथा तु तेषां वसतां तस्मिन्‌ राष्ट्र महात्मनाम्‌ अतिचक्राम सुमहान्‌ कालो5थ भरतर्षभ,भरतवंशशिरोमणे! इस प्रकार उस राष्ट्रमें निवास करते हुए महात्मा पाण्डवोंका बहुत समय बीत गया

Vaiśampāyana said: Thus, while those great-souled men were living in that kingdom, a very long time passed, O best of the Bharatas, crest-jewel of the Bharata lineage. (The narrative underscores the quiet endurance of the Pāṇḍavas in exile, where steadfastness and restraint become their ethical strength.)

Verse 8

ततः कदाचित्‌ भैक्षाय गतास्ते पुरुषर्षभा: । संगत्या भीमसेनस्तु तत्रास्ते पूृथया सह

Then, on one occasion, those bull-like men (the Pāṇḍava brothers) went out to seek alms. Bhīmasena, however, remained there at home together with Pṛthā (Kuntī), having stayed back for a particular reason. The scene underscores the disciplined life of hardship they were living, where even princes upheld restraint and duty, while family care and practical necessity could require one to remain behind.

Verse 9

अथार्तिजं महाशब्दं ब्राह्मणस्य निवेशने । भृशमुत्पतितं घोर कुन्ती शुश्राव भारत,भारत! उस दिन ब्राह्मणके घरमें सहसा बड़े जोरका भयानक आर्तनाद होने लगा, जिसे कुन्तीने सुना

Then, O Bhārata, Kuntī heard a great and dreadful cry of distress that suddenly arose with force within the Brahmin’s dwelling—an ominous sound that signals imminent danger and calls forth the duty to respond with compassion and courage.

Verse 10

रोरूयमाणांस्तान्‌ दृष्टवा परिदेवयतश्न सा । कारुण्यात्‌ साधुभावाच्च कुन्ती राजन्‌ न चक्षमे

Vaiśampāyana berkata: Melihat mereka meratap dan menangis tersedu-sedu, Kuntī—tergerak oleh belas kasih dan tabiatnya yang lembut serta berbudi—tak sanggup menanggungnya, wahai Raja.

Verse 11

मथ्यमानेन दुःखेन हृदयेन पृथा तदा । उवाच भीम॑ं कल्याणी कृपान्वितमिदं वच:

Vaiśaṃpāyana berkata: Saat itu, Pṛthā (Kuntī), dengan hati yang seakan teraduk oleh duka, berbicara kepada Bhīma. Sang wanita mulia, dipenuhi belas kasih, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 12

वसाम सुसुखं पुत्र ब्राह्मणस्य निवेशने । अज्ञाता धार्तराष्ट्रस्य सत्कृता वीतमन्यव:

“Anakku, kita tinggal dengan sangat nyaman di rumah brāhmaṇa ini, tanpa diketahui putra Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana). Kita dihormati sedemikian rupa hingga kepahitan di hati pun mereda.”

Verse 13

सा चिन्तये सदा पुत्र ब्राह्मणस्यास्य कि न्‍्वहम्‌ | प्रियं कुर्यामिति गृहे यत्‌ कुर्युरुषिता: सुखम्‌

“Karena itu, anakku, aku senantiasa berpikir: pelayanan menyenangkan apa yang dapat kulakukan bagi brāhmaṇa ini—sebagaimana orang yang hidup nyaman di rumah orang lain lazim menunjukkan rasa terima kasihnya?”

Verse 14

एतावान्‌ पुरुषस्तात कृतं यस्मिन्‌ न नश्यति । यावच्च कुर्यादन्यो<5स्य कुर्यादभ्यधिकं तत:

“Anakku, hanya sejauh inilah seseorang layak disebut lelaki sejati: kebaikan yang dilakukan kepadanya tidak dibiarkan lenyap tanpa balasan. Dan berapa pun kebaikan yang ditunjukkan orang lain, hendaklah ia membalasnya dengan kebaikan yang lebih besar.”

Verse 15

तदिदं ब्राह्मणस्यास्य दुःखमापतितं ध्रुवम्‌ । तत्रास्य यदि साहाय्यं कुर्यामुपकृतं भवेत्‌

Sungguh, duka yang berat telah menimpa brāhmaṇa ini. Jika dalam keadaan ini aku memberinya pertolongan, itulah pertolongan yang sejati (sebuah kebajikan yang nyata).

Verse 16

भीमसेन उवाच ज्ञायतामस्य यद्‌ दुःखं यतश्नैव समुत्थितम्‌ । विदित्वा व्यवसिष्यामि यद्यपि स्यात्‌ सुदुष्करम्‌

Bhīmasena berkata: “Ibu, terlebih dahulu ketahuilah duka apa yang menimpa brāhmaṇa ini dan dari sebab apa ia timbul. Setelah aku mengetahuinya, aku akan berketetapan untuk bertindak—meski jalan keluarnya amat sukar—agar penderitaannya tersingkir.”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एवं तौ कथयन्तौ च भूय: शुश्रुवतु: स्वनम्‌ | आर्तिजं तस्य विप्रस्य सभार्यस्य विशाम्पते

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, ketika ibu dan putra itu sedang berbicara demikian, mereka kembali mendengar suara—ratapan pedih brāhmaṇa itu, bersama istrinya.”

Verse 18

अन्त:पुरं ततस्तस्य ब्राह्मणस्य महात्मन: । विवेश त्वरिता कुन्ती बद्धवत्सेव सौरभी

Lalu Kuntī, dengan tergesa, memasuki ruang dalam kediaman brāhmaṇa yang berhati luhur itu—laksana sapi yang anaknya tertambat, dengan naluri kuat melangkah lurus menuju anaknya.

Verse 19

ततस्तं ब्राह्म॒णं तत्र भार्यया च सुतेन च । दुहित्रा चैव सहितं ददर्शावनताननम्‌,भीतर जाकर दुन्तीने ब्राह्मणको वहाँ पत्नी, पुत्र और कन्याके साथ नीचे मुँह किये बैठे देखा

Setelah masuk, ia melihat di sana seorang brāhmaṇa duduk bersama istrinya, putranya, dan putrinya, dengan wajah tertunduk.

Verse 20

ब्राह्मण उवाच धिगिदं जीवितं लोके गतसारमनर्थकम्‌ | दुःखमूलं पराधीनं भृशमप्रियभागि च

Sang brahmana berkata: “Celakalah hidup di dunia ini—sarinya telah habis dan ia terbukti sia-sia. Ia adalah akar penderitaan, bergantung pada orang lain, dan mendapat bagian dari hal-hal yang amat tidak menyenangkan.”

Verse 21

जीविते परम दुःखं जीविते परमो ज्वर: । जीविते वर्तमानस्य दुःखानामागमो ध्रुव:

Dalam hidup ada duka yang tertinggi; dalam hidup pula ada demam yang tertinggi—kecemasan. Bagi siapa yang terus bertahan dalam hidup, datangnya penderitaan adalah pasti.

Verse 22

आत्मा होको हि धर्मार्थों कामं चैव निषेवते | एतैश्व विप्रयोगोडपि दु:ःखं परमनन्तकम्‌,जीवात्मा अकेला ही धर्म, अर्थ और कामका सेवन करता है। इनका वियोग होना भी उसके लिये महान्‌ और अनन्त दुःखका कारण होता है

Jiwa individu sendirilah yang mengecap dan mengejar dharma, artha, dan kama; maka perpisahan dari semuanya itu pun menjadi baginya duka yang tertinggi dan seakan tiada bertepi.

Verse 23

आहु: केचित्‌ परं मोक्ष स च नास्ति कथंचन | अर्थप्राप्ती तु नरक: कृत्स्न एवोपपद्यते

Sebagian orang menyebut moksha sebagai tujuan tertinggi; namun bagiku itu tak dapat diraih dengan cara apa pun. Adapun memperoleh harta, itu laksana neraka—seluruh deritanya harus ditanggung.

Verse 24

अर्थेप्सुता परं दुःखमर्थप्राप्ती ततो5धिकम्‌ । जातस्नेहस्य चार्थेषु विप्रयोगे महत्तरम्‌

Hasrat akan harta adalah duka yang besar; memperoleh harta lebih besar lagi deritanya. Dan bagi orang yang telah terikat kasih pada milik, perpisahan dari harta itu menjadi kesedihan yang jauh lebih dahsyat.

Verse 25

न हि योगं प्रपश्यामि येन मुच्येयमापद: । पुत्रदारेण वा सार्ध प्राद्रवेयमनामयम्‌

Aku tidak melihat cara yang dapat ditempuh untuk terbebas dari malapetaka ini; dan aku pun tidak melihat bagaimana aku dapat melarikan diri ke tempat yang aman, tanpa celaka, bersama putraku dan istriku.

Verse 26

यतितं वै मया पूर्व वेत्थ ब्राह्मणि तत्‌ तथा । क्षेमं यतस्ततो गन्तुं त्वया तु मम न श्रुतम्‌

Wahai perempuan brahmana, engkau tahu benar bahwa dahulu aku sungguh telah berusaha menuntunmu menuju tempat yang aman dan sejahtera; namun saat itu engkau tidak mengindahkan perkataanku.

Verse 27

इह जाता विवृद्धास्मि पिता चापि ममेति वै । उक्तवत्यसि दुर्मेधे याच्यमाना मयासकृत्‌

Engkau berkata, “Di sinilah aku lahir, di sinilah aku dibesarkan; ayahku pun ada di sini.” Wahai yang berpikiran dungu, meski aku berkali-kali memohon agar kita pergi ke tempat lain, engkau terus menjawab demikian.

Verse 28

स्वर्गतोडपि पिता वृद्धस्तथा माता चिरं तव । बान्धवा भूतपूर्वाश्च तत्र वासे तु का रति:

Wahai perempuan yang memusuhi, ayahmu yang telah tua sudah lama pergi ke surga; demikian pula ibumu; dan para kerabat terdahulu pun telah tiada. Lalu, apakah arti keterikatan untuk tetap tinggal di tempat itu?

Verse 29

सो<यं ते बन्धुकामाया अशृण्वत्या वचो मम । बन्धुप्रणाश: सम्प्राप्तो भृशं॑ दुः:खकरो मम

Karena hasratmu untuk tetap tinggal di tengah sanak-kerabat, engkau tidak mengindahkan ucapanku; inilah akibatnya: kini saat kebinasaan bagi kerabatmu telah tiba—dan itu menimbulkan dukacita yang amat dalam bagiku.

Verse 30

अथवा मद्विनाशो<यं न हि शक्ष्यामि कंचन । परित्यक्तुमहं बन्धुं स्वयं जीवन्‌ नृशंसवत्‌

Atau inilah saat kebinasaanku sendiri; sebab aku tak sanggup meninggalkan seorang pun kerabat. Selagi aku hidup, aku takkan menelantarkan sanak seperti manusia berhati kejam.

Verse 31

सहधर्मचरीं दान्तां नित्यं मातृसमां मम । सखायं विद्िितां देवैर्नित्यं परमिकां गतिम्‌

Wahai kekasih, engkau adalah pendampingku dalam dharma—berpengendalian diri dan teguh. Senantiasa waspada, engkau memelihara dan menopangku laksana seorang ibu. Para dewa sendiri telah menetapkanmu sebagai sahabat dan penolongku. Engkaulah selalu perlindungan tertinggiku, sandaran utamaku.

Verse 32

पित्रा मात्रा च विहितां सदा गार्हस्थ्यभागिनीम्‌ । वरयित्वा यथान्यायं मन्त्रवत्‌ परिणीय च

Ayah dan ibumu telah menetapkan engkau untuk selamanya sebagai bagian dari dharma rumah tanggaku. Dan aku pun, menurut tata yang semestinya, telah memilihmu dan menikahimu dengan pengucapan mantra.

Verse 33

कुलीनां शीलसम्पन्नामपत्यजननीमपि । त्वामहं जीवितस्यार्थे साध्वीमनपकारिणीम्‌

Engkau berasal dari keturunan mulia, berbudi luhur, dan ibu bagi anak-anak; engkau istri suci yang tak pernah mencelakaiku. Demi menyelamatkan nyawaku sendiri pun, aku tak sanggup meninggalkanmu—engkau yang saleh dan selalu berpihak padaku. Lalu bagaimana mungkin aku, dengan kehendakku sendiri, menelantarkan putra itu yang masih kanak-kanak, yang belum memasuki masa muda, yang pada tubuhnya tanda-tanda kedewasaan pun belum tampak? Demikian pula, bagaimana mungkin aku meninggalkan putri ini, yang seakan-akan Brahmā Yang Mahamulia menitipkannya kepadaku sebagai amanat bagi calon suaminya kelak? Melalui dirinya aku berharap meraih jasa dan alam kebajikan yang dijanjikan para leluhur lewat putra dari putri; setelah aku sendiri melahirkannya, bagaimana mungkin aku melemparkannya ke rahang maut?

Verse 34

परित्यक्तुं न शक्ष्यामि भार्या नित्यमनुव्रताम्‌ । कुत एव परित्यक्तुं सुतं शक्ष्याम्पहं स्वयम्‌

Aku tak sanggup meninggalkan istriku yang senantiasa setia dan berbakti; maka bagaimana mungkin aku sendiri meninggalkan putraku?

Verse 35

बालमप्राप्तवयसमजातव्यञ्जनाकृतिम्‌ | भर्तुरर्थाय निक्षिप्तां न्यासं धात्रा महात्मना

Sang brahmana berkata: “Bagaimana mungkin aku menelantarkan putraku—ia masih kanak-kanak, belum cukup umur, bahkan tanda-tanda masa muda pun belum tampak pada tubuhnya? Dan bagaimana mungkin aku meninggalkan putriku ini, yang oleh Sang Pencipta Agung telah dititipkan kepadaku sebagai amanat suci demi calon suaminya kelak? Membuang anak yang lahir dari tubuhku sendiri sama saja dengan melemparkannya ke rahang maut.”

Verse 36

यया दौहित्रजॉल्लोकानाशंसे पितृभि: सह । स्वयमुत्पाद्य तां बालां कथमुत्स्रष्टमुत्सहे

“Bersama para leluhurku aku menaruh harapan akan dunia-dunia mulia yang lahir dari hadirnya putra dari seorang putri. Bagaimana mungkin aku, setelah melahirkan gadis kecil ini dari tubuhku sendiri, sanggup menelantarkannya? Meninggalkan anak kandung—terlebih putri yang lemah dan menjadi sandaran harapan leluhur—adalah pelanggaran berat terhadap dharma dan welas asih.”

Verse 37

मन्यन्ते केचिदथशिकं स्नेहं पुत्रे पितुर्नरा: । कन्यायां केचिदपरे मम तुल्यावुभौ स्मृतो

Sebagian orang berkata kasih seorang ayah lebih besar kepada putranya; sebagian lain berkata lebih besar kepada putrinya. Tetapi bagiku, keduanya sama.

Verse 38

यस्यां लोकाः प्रसूतिश्व स्थिता नित्यमथो सुखम्‌ । अपापां तामहं बालां कथमुत्स्रष्टमुत्सहे

Padanya bergantung dunia-dunia kebajikan, kelangsungan garis keturunan, dan kebahagiaan yang menetap. Bagaimana mungkin aku menelantarkan gadis kecil yang tak berdosa itu?

Verse 39

आत्मानमपि चोत्सृज्य तप्स्यामि परलोकग: । त्यक्ता होते मया व्यक्त नेह शक्ष्यन्ति जीवितुम्‌

“Sekalipun aku meninggalkan nyawaku sendiri dan pergi ke alam sana, aku akan tetap tersiksa oleh pikiran ini: anak-anak ini, yang nyata-nyata kutelantarkan, takkan mampu bertahan hidup di sini.”

Verse 40

एषां चान्यतमत्यागो नृशंसो गर्लहितो बुध: । आत्मत्यागे कृते चेमे मरिष्यन्ति मया विना,इनमेंसे किसीका भी त्याग दिद्वानोंने निर्दयतापूर्ण तथा निन्दनीय बताया है और मेरे मर जानेपर ये सभी मेरे बिना मर जायूँगे

Sang brāhmaṇa berkata: “Meninggalkan bahkan satu di antara mereka adalah kejam dan dicela oleh para bijak. Dan bila aku mengorbankan nyawaku sendiri, maka mereka pun akan binasa tanpa aku.”

Verse 41

स कृच्छामहमापन्नो न शक्तस्तर्तुमापदम्‌ । अहो धिक कां गतिं त्वद्य गमिष्यामि सबान्धव: । सर्वे: सह मृतं श्रेयो न च मे जीवितं क्षमम्‌

Sang brāhmaṇa berkata: “Aku telah jatuh ke dalam krisis yang amat berat dan tak punya daya untuk menyeberangi bencana ini. Celakalah hidup ini! Aduhai—takdir apakah yang akan kucapai hari ini bersama sanak-saudaraku? Lebih baik mati bersama mereka; sebab bagiku, terus hidup tidaklah patut.”

Verse 156

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि बकवधपर्वणि ब्राह्मणचिन्तायां षट्पञज्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, dalam bagian pembunuhan Baka, pada episode kegelisahan sang brāhmaṇa, berakhirlah bab ke-156.

Frequently Asked Questions

The narrative frames a dharma-sankat around desire and outcome: a single intention (seeking one ideal husband) becomes a multiple-result destiny due to repeated speech and divine boon logic, raising questions about agency, wording, and consequence.

The chapter emphasizes disciplined dharmic living, respect for the learned, and the principle that intentions, austerity, and especially repeated or imprecise petitions can generate binding outcomes across lifetimes.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—providing a legitimizing causal explanation for Draupadī’s marital configuration within the epic’s dharma–karma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App