Mahabharata Adhyaya 143
Adi ParvaAdhyaya 14321 Verses

Adhyaya 143

Hiḍimbā’s Petition, Conditional Union with Bhīma, and the Birth-Naming of Ghaṭotkaca (आदि पर्व, अध्याय १४३)

Upa-parva: Hiḍimbā-Upākhyāna (Episode of Hiḍimbā and the Birth of Ghaṭotkaca)

The chapter opens with Bhīma warning Hiḍimbā to leave the path used by his brothers, framing rākṣasas as remembering enmity and employing deceptive māyā. Yudhiṣṭhira intervenes with a restraint principle: even in anger, Bhīma should not harm a woman; dharma is to be guarded beyond mere bodily security. He then raises a practical concern—having killed Hiḍimba, what retaliation might Hiḍimbā attempt as his sister. Vaiśaṃpāyana narrates Hiḍimbā’s respectful approach to Kuntī and Yudhiṣṭhira, where she articulates her suffering and declares that the time has come for her welfare through union with Bhīma, asserting choice even at the cost of leaving her own community. She seeks Kuntī’s sanction to be joined with Bhīma and promises logistical protection: mental invocation to guide them, carrying them swiftly, and rescuing them from dangers—an explicit aidd-to-travel covenant. A short dharmic reflection follows on sustaining life in adversity (āpatsu dhāraṇa) as meritorious when aligned with dharma. Yudhiṣṭhira grants consent under ritual-temporal conditions: Bhīma is to be with her at night, after daily rites, and before sunset transitions, while daytime movement remains regulated. Hiḍimbā then carries Bhīma across scenic regions and pleasure-grounds; she bears a powerful son described with formidable features and rapid maturation consistent with rākṣasa attributes. The child honors parents, receives naming (Ghaṭotkaca), becomes devoted to the Pāṇḍavas, and later departs northward with stated duties. The closing verse adds a teleological note: Ghaṭotkaca is portrayed as instrumental in the eventual neutralization of Karṇa’s śakti-based advantage.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के आदेश की आड़ में दुर्योधन का षड्यंत्र आकार लेता है—पाण्डवों को ‘उत्सव’ के बहाने वारणावत भेजने की योजना। → कुशल मन्त्रियों द्वारा वारणावत नगर का रमणीय, उत्सव-समृद्ध चित्र खींचा जाता है—‘पशुपति के नगर’ जैसा महान समाज, ताकि यात्रा आकर्षक और निष्कपट लगे। भीतर-भीतर यह आमंत्रण एक फंदा है। → धृतराष्ट्र की ओर से संदेश आता है—“यदि तुम वारणावत का उत्सव देखना चाहो तो सगण-सान्वय वहाँ विहरो”—और युधिष्ठिर भीष्म, विदुर, द्रोण, सोमदत्त, गान्धारी तथा पुरोहितों-पौरजनों के सम्मुख दीन भाव से विदाई-वचन कहकर आशीर्वाद माँगते हैं। → स्वस्तिवाचन और आवश्यक कर्मकाण्ड पूर्ण कर पाण्डव राज्य-लाभ/राजनीतिक शांति के नाम पर वारणावत के लिए प्रस्थान करते हैं; सभा प्रसन्न मन से शुभाशीष देती है, अनजाने में उन्हें संकट की ओर विदा करती है। → उत्सव-यात्रा के पीछे छिपा उद्देश्य अभी प्रकट नहीं होता—पाण्डव वारणावत की ओर बढ़ते हैं, और जतु-गृह की छाया निकट आती जाती है।

Shlokas

Verse 1

ऑप---ह-< (_) हक २ द्विचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रके आदेशसे पाण्डवोंकी वारणावत-यात्रा वैशम्पायन उवाच ततो दुर्योधनो राजा सर्वा: प्रकृतय: शनै: । अर्थमानप्रदानाभ्यां संजहार सहानुज:

Vaiśampāyana berkata: “Sesudah itu Raja Duryodhana, bersama adik-adiknya, sedikit demi sedikit menundukkan seluruh unsur berpengaruh di kerajaan—para menteri dan pemangku kepentingan lainnya—dengan pemberian harta dan penghormatan yang diperhitungkan.”

Verse 2

धृतराष्ट्रप्रयुक्तास्ते केचित्‌ कुशलमन्त्रिण: । कथयांचक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम्‌

Waiśampāyana berkata: Atas perintah Dhṛtarāṣṭra, beberapa menteri yang cakap mulai menyebarkan kabar ke segala penjuru, memuji Vāraṇāvata sebagai kota yang amat elok.

Verse 3

अयं समाज: सुमहान्‌ रमणीयतमो भुवि । उपस्थित: पशुपतेर्नगरे वारणावते

Waiśampāyana berkata: “Inilah perhimpunan yang sangat besar—yang paling memesona di bumi—kini berkumpul di kota Vāraṇāvata bagi Paśupati (Śiva).”

Verse 4

सर्वरत्नसमाकीर्णे पुंसां देशे मनोरमे । इत्येवं धृतराष्ट्रस्य वचनाच्चक्रिरे कथा:

Waiśampāyana berkata: Di negeri yang elok itu—bertabur segala permata dan memikat hati manusia—mereka mulai berbicara demikian, terdorong oleh ucapan Dhṛtarāṣṭra.

Verse 5

कथ्यमाने तथा रम्ये नगरे वारणावते । गमने पाण्डुपुत्राणां जज्ञे तत्र मतिर्नूप,राजन्‌! वारणावत नगरकी रमणीयताका जब इस प्रकार (यत्र-तत्र) वर्णन होने लगा, तब पाण्डवोंके मनमें वहाँ जानेका विचार उत्पन्न हुआ

Waiśampāyana berkata: Wahai raja, ketika kota Vāraṇāvata yang menawan itu terus dipuji demikian, timbullah niat dalam hati putra-putra Pāṇḍu untuk pergi ke sana.

Verse 6

यदा त्वमन्यत नृूपो जातकौतूहला इति । उवाचैतानेत्य तदा पाण्डवानम्बिकासुत:,जब अम्बिकानन्दन राजा धृतराष्ट्रको यह विश्वास हो गया कि पाण्डव वहाँ जानेके लिये उत्सुक हैं, तब वे उनके पास जाकर इस प्रकार बोले--

Waiśampāyana berkata: Ketika raja Dhṛtarāṣṭra, putra Ambikā, telah yakin bahwa para Pāṇḍava berhasrat pergi ke sana, ia mendatangi mereka dan berkata demikian.

Verse 7

(अधीतानि च शास्त्राणि युष्माभिरिह कृत्स्नश: । अस्त्राणि च तथा द्रोणाद्‌ गौतमाच्च विशेषत: ।।

Waiśampāyana berkata: “Wahai putra-putraku, kalian telah menuntaskan pembelajaran seluruh śāstra di sini, dan kalian pun telah menerima ajaran tentang senjata—terutama dari Droṇa dan dari Gautama (Kṛpa). Dalam keadaan demikian, anak-anakku terkasih, aku memikirkan dari segala sisi tentang perlindungan kerajaan, tata laksana urusan pemerintahan, dan upaya tanpa henti demi kesejahteraannya. Orang-orangku ini—yang senantiasa berjaga atas negeri dan administrasinya—berulang kali berkata dari hari ke hari: ‘Di dunia ini, kota Vāraṇāvata adalah yang paling menawan.’”

Verse 8

ते ताता यदि मन्यध्वमुत्सवं वारणावते । सगणा: सान्वयाश्रैव विहरध्वं यथामरा:

Waiśampāyana berkata: “Anak-anakku, jika kalian berkehendak menyaksikan perayaan di Vāraṇāvata, pergilah ke sana bersama para pengiring dan sanak-keluarga kalian, dan bersenang-senanglah laksana para dewa.”

Verse 9

ब्राह्मणेभ्यश्ष रत्नानि गायकेभ्यश्व सर्वश: । प्रयच्छध्वं यथाकामं देवा इव सुवर्चस:

Waiśampāyana berkata: “Anugerahkanlah permata dan harta kepada para brāhmaṇa dan juga para penyanyi, dengan segala cara, sesuai kehendak kalian. Lalu, bercahaya laksana para dewa, nikmatilah di sana untuk beberapa waktu menurut keinginan kalian dan raihlah kebahagiaan tertinggi.”

Verse 10

कंचित्‌ काल विहृत्यैवमनुभूय परां मुदम्‌ । इदं वै हास्तिनपुरं सुखिन: पुनरेष्यथ

Waiśampāyana berkata: “Setelah menikmati kebebasan itu untuk beberapa waktu dan merasakan sukacita tertinggi, kalian akan kembali dengan bahagia ke kota Hāstināpura ini.”

Verse 11

वैशम्पायन उवाच धृतराष्ट्रस्य तं काममनुबुध्य युधिष्ठिर: । आत्मनश्लासहायत्वं तथेति प्रत्युवाच तम्‌

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, Yudhiṣṭhira memahami maksud yang tersembunyi di balik keinginan Dhṛtarāṣṭra; namun, menyadari dirinya tak berdaya, ia menjawab, ‘Demikianlah,’ dan menyetujuinya.”

Verse 12

ततो भीष्म॑ शांतनवं विदुरं च महामतिम्‌ | द्रोणं च बाह्विकं चैव सोमदत्तं च कौरवम्‌

Kemudian Yudhiṣṭhira mendatangi Bhīṣma putra Śāntanu, Vidura yang amat bijaksana, juga Droṇa, Bāhlīka, serta Somadatta dari wangsa Kuru. Sesudah itu ia pun menemui para sesepuh terhormat lainnya, para menteri, brāhmaṇa pertapa yang kaya tapa, para pendeta keluarga, dan warga kota—serta permaisuri Gāndhārī yang termasyhur. Setelah memberi hormat, ia berbicara perlahan dengan sikap tunduk dan rendah hati.

Verse 13

कृपमाचार्यपुत्रं च भूरिश्रवसमेव च । मान्यानन्यानमात्यांश्र ब्राह्मणांश्न तपोधनान्‌

Vaiśampāyana berkata: Lalu Yudhiṣṭhira mendatangi Kṛpa, Aśvatthāmā putra sang guru, dan Bhūriśravas; juga para menteri terhormat lainnya serta brāhmaṇa pertapa yang kaya tapa. Setelah itu ia pun menemui Bhīṣma putra Śāntanu, Vidura yang amat bijaksana, Droṇa, Bāhlīka, Somadatta dari wangsa Kuru, Kṛpācārya, dan para sesepuh lain yang patut dihormati, juga para pendeta keluarga, warga kota, serta permaisuri Gāndhārī yang termasyhur. Sesudah memberi hormat, ia berbicara perlahan dengan sikap tunduk dan rendah hati.

Verse 14

पुरोहितांश्व पौरांक्ष गान्धारीं च यशस्विनीम्‌ | युधिष्ठिर: शनैर्दीन उवाचेदं वचस्तदा

Vaiśampāyana berkata: Lalu Yudhiṣṭhira, dengan hati yang pilu dan sikap rendah, menyampaikan kata-kata ini perlahan kepada para pendeta keluarga, warga kota, dan juga permaisuri Gāndhārī yang termasyhur.

Verse 15

रमणीये जनाकीणर्णे नगरे वारणावते । सगणास्तत्र यास्यामो धृतराष्ट्रस्य शासनात्‌,“हम महाराज धृतराष्ट्रकी आज्ञासे रमणीय वारणावत नगरमें, जहाँ बड़ा भारी मेला लग रहा है, परिवारसहित जानेवाले हैं

Atas titah Raja Dhṛtarāṣṭra, kami akan pergi bersama seluruh rombongan ke kota Vāraṇāvata yang elok, yang sedang dipadati orang banyak.

Verse 16

प्रसन्नमनस: सर्वे पुण्या वाचो विमुज्चत । आशीर्भिब॑हितानस्मान्‌ न पापं प्रसहिष्यते

Wahai kalian semua, dengan hati yang tenteram, ucapkanlah bagi kami kata-kata berkat yang suci dan membawa tuah. Diteguhkan oleh restu kalian, kami akan bertumbuh dan sejahtera, dan dosa takkan mampu menguasai kami.

Verse 17

एवमुक्तास्तु ते सर्वे पाण्डुपुत्रेण कौरवा: । प्रसन्नवदना भूत्वा तेडन्ववर्तन्त पाण्डवान्‌

Waiśampāyana berkata: Setelah putra Pāṇḍu berkata demikian, semua Kaurawa itu berwajah cerah dan berpihak pada para Pāṇḍawa. Dengan niat damai mereka mengucap restu: “Wahai Pāṇḍunandana, semoga di perjalanan engkau senantiasa memperoleh keselamatan dari segala makhluk; semoga tiada pertanda buruk mendatangimu dari arah mana pun.”

Verse 18

स्वस्त्यस्तु व: पथि सदा भूतेभ्यश्वैव सर्वश: । मा च वो>स्त्वशुभं किंचित्‌ सर्वश: पाण्डुनन्दना:

Waiśampāyana berkata: “Semoga kesejahteraan menyertai kalian selalu di jalan, dari segala makhluk dalam segala cara. Dan wahai putra-putra Pāṇḍu, semoga tiada sedikit pun kemalangan menimpa kalian.”

Verse 19

ततः कृतस्वस्त्ययना राज्यलम्भाय पार्थिवा: । कृत्वा सर्वाणि कार्याणि प्रययुर्वारणावतम्‌,तब राज्य-लाभके लिये स्वस्तिवाचन करा समस्त आवश्यक कार्य पूर्ण करके राजकुमार पाण्डव वारणावत नगरको गये

Waiśampāyana berkata: Kemudian, setelah memerintahkan pembacaan doa-doa keselamatan demi memperoleh kerajaan, dan setelah menuntaskan segala urusan yang perlu, para pangeran itu berangkat menuju Vāraṇāvata.

Verse 141

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरववके अन्तर्गत जदुगृहपर्वमें दुर्योधनपरामर्शविषयक एक सौ इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-141 dalam Jatugṛha-parva, bagian dari Ādi Parva Śrī Mahābhārata, yang memuat perihal musyawarah dan siasat Duryodhana.

Verse 142

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि वारणावतयात्रायां द्विचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जतुय॒हपर्वमें वारणावतयात्राविषयक एक सौ बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, di bagian Jatugṛha-parva, bab tentang perjalanan ke Vāraṇāvata—bab ke-142—berakhir.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to respond to a hostile rākṣasa context after lethal force has already been used: Yudhiṣṭhira insists that retaliation and fear do not justify harming a woman, while still addressing legitimate security risks from potential reprisal.

Dharma is presented as disciplined restraint coupled with pragmatic protection: safeguarding life and group survival in adversity can be righteous when governed by ethical limits and transparent agreements.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, the chapter supplies meta-causality by explicitly linking Ghaṭotkaca’s origin to later epic outcomes (notably the eventual countering of Karṇa’s decisive weapon), framing the episode as purposeful within the broader narrative economy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App