Mahabharata Adhyaya 133
Adi ParvaAdhyaya 13323 Verses

Adhyaya 133

Vāraṇāvatāgamana: Public Farewell, Vidura’s Coded Counsel, and Departure

Upa-parva: Vāraṇāvatāgamana (Departure to Vāraṇāvata) Episode

Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas preparing their chariots and formally taking leave: they bow to Bhīṣma and other elders including Dhṛtarāṣṭra, Droṇa, Vidura, and Kṛpa, then honor their mothers and circumambulate in ritual respect. The citizens follow in grief, voicing concern that the king’s judgment is obscured and that the Pāṇḍavas—portrayed as unlikely to choose wrongdoing—are being displaced unjustly. Yudhiṣṭhira responds with a disciplined articulation of duty: the king is to be treated as father and foremost authority; therefore the command must be carried out without suspicion, and the citizens should return after blessings, offering help when needed. After the public disperses, Vidura privately instructs Yudhiṣṭhira through layered metaphors about concealed dangers, sharp weapons without metal, and survival through vigilance and knowledge of pathways—indirectly signaling a hostile environment and the need for strategic awareness. Kuntī then asks Yudhiṣṭhira to recount Vidura’s words; he summarizes the counsel, indicating he has understood. The chapter closes with a temporal marker and arrival: on the eighth day, under Rohiṇī in Phālguna, they reach Vāraṇāvata and see the townspeople.

Chapter Arc: In the gurukula’s proving-ground, Drona sets a razor-edged test: the arrow must fly the instant his command is given—discipline and aim must become one breath. → One by one the princes are questioned on what they see; their minds scatter across tree, branch, and sky. Only Arjuna’s gaze narrows to a single point—the bird’s eye—while Drona’s own peril (seized by a graha/crocodile-like being) presses the students toward decisive action. → Arjuna, bow drawn into a perfect circle, answers: he sees only the bird—nothing else—and at Drona’s word releases the shaft with flawless timing; the feat culminates in the slaying of the graha and the freeing of the guru. → Drona, though capable himself, accepts the rescue as the seal of Arjuna’s supremacy in focus and obedience; he grants Arjuna a supreme astra for use against non-human foes and declares that no other archer will equal him. → The gift of a ‘parama-astra’ and the proclamation of unmatched prowess foreshadow future contests and the dangerous weight of exceptional power.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ८० “लोक हैं।) भीकम (2 अमान द्वात्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: अर्जुनके द्वारा लक्ष्यवेध

Vaiśampāyana berkata: Lalu Droṇa, sambil tersenyum, berkata kepada Dhanañjaya (Arjuna), “Sekarang engkaulah yang harus memukul; pandanglah sasaran ini dengan saksama.”

Verse 2

मद्वाक्यसमकाल ते मोक्तव्यो5त्र भवेच्छर: | वितत्य कार्मुकं पुत्र तिष्ठ तावन्मुहूर्तकम्‌

Pada saat yang sama ketika engkau menerima perintahku, engkau harus melepaskan anak panah di sini. Anakku, rentangkan dan tarik busurmu; berdirilah siap, dan tunggulah sejenak perintahku.

Verse 3

एवमुक्त: सव्यसाची मण्डलीकृतकार्मुक: । तस्थौ भासं समुद्दिश्य गुरुवाक्यप्रचोदित:

Mendengar demikian, Arjuna—sang Savyasācī—menarik busurnya begitu cepat hingga tampak seakan membentuk lingkaran. Didorong oleh titah gurunya, ia berdiri tegak, membidik burung sasaran itu.

Verse 4

मुहूर्तादिव तं द्रोणस्तथैव समभाषत । पश्यस्थेनं स्थितं भासं द्रुमं मामपि चार्जुन

Setelah sejenak, Droṇa kembali bertanya dengan cara yang sama, “Arjuna, apakah engkau melihat burung yang bertengger itu, pohonnya, dan juga aku?”

Verse 5

पश्याम्येक॑ भासमिति द्रोणं पार्थो& भ्यभाषत । नतु वृक्ष भवन्तं वा पश्यामीति च भारत,जनमेजय! यह प्रश्न सुनकर अर्जुनने द्रोणाचार्यसे कहा--“मैं केवल गीधको देखता हूँ। वृक्षको अथवा आपको नहीं देखता”

Waiśampāyana berkata: Ketika ditanya, Pārtha menjawab kepada Droṇa, “Aku hanya melihat burung bhāsa itu saja; aku tidak melihat pohon, dan aku pun tidak melihat engkau.”

Verse 6

ततः प्रीतमना द्रोणो मुहूर्तादिव त॑ं पुनः । प्रत्यभाषत दुर्धर्ष: पाण्डवानां महारथम्‌,इस उत्तरसे द्रोणका मन प्रसन्न हो गया। मानो दो घड़ी बाद दुर्धर्ष द्रोणाचार्यने पाण्डव- महारथी अर्जुनसे फिर पूछा--

Mendengar jawaban itu, hati Droṇa pun berkenan. Setelah jeda sekejap, Droṇācārya yang sukar ditandingi kembali berbicara kepada Arjuna, mahakereta di antara para Pāṇḍava.

Verse 7

भासं पश्यसि यद्येनं तथा ब्रूहि पुनर्वच: । शिर: पश्यामि भासस्य न गात्रमिति सो<ब्रवीत्‌

Droṇa berkata, “Jika engkau memang melihat burung bhāsa itu, katakan lagi: apa tepatnya yang kaulihat?” Arjuna menjawab, “Aku hanya melihat kepala burung bhāsa; tubuhnya tidak kulihat.”

Verse 8

अर्जुनेनैवमुक्तस्तु द्रोणो हृष्टतनूरुह: । मुज्चस्वेत्यब्रवीत्‌ पार्थ स मुमोचाविचारयन्‌

Mendengar demikian, tubuh Droṇa bergetar oleh sukacita, bulu romanya berdiri. Ia berkata kepada Pārtha, “Lepaskan!” Maka Arjuna pun, tanpa ragu menimbang-nimbang, melepaskan anak panahnya.

Verse 9

ततस्तस्य नगस्थस्य क्षुरेण निशितेन च । शिर उत्कृत्य तरसा पातयामास पाण्डव:,फिर तो पाण्डुनन्दन अर्जुनने अपने चलाये हुए तीखे क्षुर नामक बाणसे वृक्षपर बैठे हुए उस गीधका मस्तक वेगपूर्वक काट गिराया

Lalu Arjuna, sang Pāṇḍava, dengan anak panah kṣura yang setajam silet dan diasah tajam, seketika menebas kepala burung yang bertengger di pohon itu hingga jatuh ke bawah.

Verse 10

तस्मिन्‌ कर्मणि संसिद्धे पर्यष्वजत पाण्डवम्‌ । मेने च द्रुपदं संख्ये सानुबन्धं पराजितम्‌

Ketika tugas itu berhasil diselesaikan, sang guru memeluk Pāṇḍava (Arjuna) dengan penuh keharuan. Ia pun yakin bahwa Raja Drupada akan pasti dikalahkan di medan perang oleh Arjuna, beserta seluruh sekutu dan para pendukungnya.

Verse 11

कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य सशिष्योडज़्िरसां वर: । जगाम गड्डामभितो मज्जितुं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ। तदनन्तर किसी समय आंगिरसवंशियोंमें उत्तम आचार्य द्रोण अपने शिष्योंके साथ गंगाजीमें स्नान करनेके लिये गये

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, setelah beberapa waktu Droṇa—yang utama di antara keturunan Aṅgiras—pergi bersama para muridnya ke Sungai Gaṅgā untuk mandi suci.

Verse 12

अवगाढमथो द्रोणं सलिले सलिलेचर: । ग्राहो जग्राह बलवाञ्जड्घान्ते कालचोदित:,वहाँ जलमें गोता लगाते समय कालसे प्रेरित हो एक बलवान्‌ जलजन्तु ग्राहने द्रोणाचार्यकी पिंडली पकड़ ली

Saat Droṇa menyelam ke dalam air, seekor makhluk air yang kuat—seekor buaya—seakan digerakkan oleh Kala (Waktu), mencengkeram betisnya.

Verse 13

स समर्थोडपि मोक्षाय शिष्यान्‌ सर्वानचोदयत्‌ | ग्राहं हत्वा मोक्षयध्वं मामिति त्वरयन्निव,वे अपनेको छुड़ानेमें समर्थ होते हुए भी मानो हड़बड़ाये हुए अपने सभी शिष्योंसे बोले --'इस ग्राहको मारकर मुझे बचाओ”

Walau ia sendiri mampu melepaskan diri, ia mendorong semua muridnya seakan tergesa: “Bunuh buaya ini dan bebaskan aku!”

Verse 14

तद्वाक्यसमकाल तु बीभत्सुर्निशितै: शरै: । अवार्य: पज्चभिग्रहं मग्नमम्भस्यताडयत्‌,उनके इस आदेशके साथ ही बीभत्सु (अर्जुन)-ने पाँच अमोघ एवं तीखे बाणोंद्वारा पानीमें डूबे हुए उस ग्राहपर प्रहार किया

Begitu perintah itu terucap, Bībhatsu (Arjuna) segera menghantam buaya yang tenggelam di dalam air dengan lima anak panah yang tajam dan tak pernah meleset.

Verse 15

इतरे त्वथ सम्मूढास्तत्र तत्र प्रपेदिरे । तंतु दृष्टवा क्रियोपेतं द्रोणोडमन्यत पाण्डवम्‌

Waiśampāyana berkata— namun para pangeran lainnya terpaku dalam kebingungan, masing-masing tetap di tempatnya. Melihat Pāṇḍava (Arjuna) segera bertindak dengan tepat dan efektif, Droṇa menganggapnya yang terdepan di antara semua muridnya dan pada saat itu sangat berkenan kepadanya.

Verse 16

विशिष्ट सर्वशिष्येभ्य: प्रीतिमांश्वाभवत्‌ तदा | स पार्थबाणैर्बहुधा खण्डश: परिकल्पित:

Waiśampāyana berkata— pada saat itu Droṇa memandang Arjuna sebagai yang paling unggul di antara semua muridnya dan dipenuhi kasih serta sukacita kepadanya. Lalu penyerang itu terpotong menjadi banyak bagian oleh anak panah Pārtha.

Verse 17

ग्राह: पञ्चत्वमापेदे जड्घां त्यक्त्वा महात्मन: । अथाब्रवीन्महात्मानं भारद्वाजो महारथम्‌

Waiśampāyana berkata— buaya itu menemui ajal setelah melepaskan kaki sang mahātmā. Lalu Bhāradvāja-putra Droṇa, sang mahāratha, berbicara kepada mahātmā mahāratha itu (Arjuna).

Verse 18

गृहाणेदं महाबाहो विशिष्टमतिदुर्धरम्‌ । अस्त्रं ब्रहद्मशिरो नाम सप्रयोगनिवर्तनम्‌

Waiśampāyana berkata— “Terimalah ini, wahai yang berlengan perkasa: senjata yang istimewa dan amat sukar ditanggung. Namanya Brahmaśiras; aku mengajarkannya kepadamu beserta tata cara pemakaian dan penarikannya kembali.”

Verse 19

नच ते मानुषेष्वेतत्‌ प्रयोक्तव्यं कथंचन । जगद्‌ विनिर्दहेदेतदल्पतेजसि पातितम्‌

Waiśampāyana berkata— “Jangan sekali-kali engkau gunakan senjata ini terhadap manusia. Jika dilepaskan kepada seorang yang bercahaya daya (tejas) kecil, ia dapat membakar habis seluruh dunia bersama dirinya.”

Verse 20

असामान्यमिदं तात लोकेष्वस्त्रं निगद्यते । तद्‌ धारयेथा: प्रयत: शृणु चेदं वचो मम

Vaiśampāyana berkata: “Anakku, senjata ini dikenal di segala dunia sebagai sesuatu yang luar biasa. Maka, pikullah dengan pengendalian diri yang teguh; dan dengarkanlah dengan saksama ucapanku ini.”

Verse 21

बाधेतामानुष: शत्रुर्यदि त्वां वीर कश्नन । तद्वधाय प्रयुञज्जीथास्तदस्त्रमिदमाहवे,“वीर! यदि कोई अमानव शत्रु तुम्हें युद्धमें पीड़ा देने लगे तो तुम उसका वध करनेके लिये इस अस्त्रका प्रयोग कर सकते हो”

Vaiśampāyana berkata: “Wahai pahlawan, bila dalam pertempuran ada musuh non-manusia yang mengganggumu, maka demi membinasakannya engkau boleh menggunakan senjata ini di medan laga.”

Verse 22

तथेति सम्प्रतिश्रुत्य बीभत्सु: स कृताञज्जलि: । जग्राह परमास्त्रं तदाह चैन पुनर्गुरु: । भविता त्वत्समो नान्य: पुमॉल्लोके धनुर्धर:

“Demikianlah,” ikrar Bībhatsu (Arjuna). Dengan tangan terkatup penuh hormat ia menerima senjata tertinggi itu. Lalu sang guru berkata lagi kepadanya: “Di dunia ini takkan ada lelaki lain yang setara denganmu sebagai pemanah.”

Verse 132

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि द्रोणग्राहमो क्षणे द्वात्रिशधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, khususnya Sambhava Parva, berakhir bab ke-132 tentang peristiwa penebusan (mokṣaṇa) dari episode penangkapan Droṇa.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to reconcile obedience to the king’s directive with the perception of injustice: Yudhiṣṭhira models compliance as a dharmic norm while implicitly leaving room for prudent self-protection when conditions are unsafe.

The chapter teaches that righteousness may require both principled restraint (respect for authority and elders) and practical wisdom (recognizing risk, reading indirect counsel, and preparing to navigate adversity without public escalation).

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is narrative and ethical—demonstrating how dharma operates under constraint and how counsel can be encoded to preserve safety within a politically charged environment.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App