Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
पाण्डुरुवाच एवमेतत् पुरा कुन्ति व्युषिताश्वश्चकार ह | यथा त्वयोक्तं कल्याणि स ह्वासीदमरोपम:,पाण्डु बोले--कुन्ती! तुम्हारा कहना ठीक है। पूर्वकालमें राजा व्युषिताश्वने जैसा तुमने कहा है, वैसा ही किया था। कल्याणी! वे देवताओंके समान तेजस्वी थे
Pāṇḍur uvāca: evam etat purā Kunti vyuṣitāśvaś cakāra ha | yathā tvayoktaṃ kalyāṇi sa hvāsīd amaropamaḥ ||
Pāṇḍu berkata: “Benar demikian, Kuntī. Pada masa lampau Raja Vyuṣitāśva bertindak persis seperti yang engkau katakan. Wahai wanita berbudi, ia bercahaya, laksana para dewa.”
वैशम्पायन उवाच
The verse appeals to precedent: Pāṇḍu validates Kuntī’s statement by citing an earlier king’s example, implying that actions gain ethical and social legitimacy when aligned with established tradition and credible testimony.
Pāṇḍu responds to Kuntī, affirming that in ancient times King Vyuṣitāśva acted just as she described, and he praises that king as godlike in splendor—setting a precedent for the discussion that follows.