Adhyaya 107
Adi ParvaAdhyaya 10718 Verses

Adhyaya 107

गान्धारीपुत्रोत्पत्तिः — The Birth of Gāndhārī’s Hundred Sons (and Yuyutsu); Omens and Counsel on Succession

Upa-parva: Kuru-vaṃśa-sambhava (Birth and Lineage of the Kuru Heirs)

Vaiśaṃpāyana recounts to Janamejaya the parallel emergence of the Kuru heirs: Dhṛtarāṣṭra’s hundred sons through Gāndhārī, and Pāṇḍu’s five sons through divine agencies for dynastic continuity. Janamejaya asks for procedural details—how the hundred were born, the time involved, the birth of a son from a vaiśyā, and the circumstances of Gāndhārī’s marriage and conduct. The narrative explains that Gāndhārī, having pleased Vyāsa, receives a boon for one hundred sons. After carrying a prolonged pregnancy (two years) and hearing of Kuntī’s son’s birth, she miscarries a solid mass of flesh. Vyāsa intervenes with an incubation protocol: one hundred jars filled with ghee and cooling water, into which the mass is divided into thumb-sized embryos, guarded and later opened at the appointed time. In sequence, the Kauravas are born, with Duryodhana emerging as the first among them, while Yudhiṣṭhira is identified as elder by birth order among the cousins. At Duryodhana’s birth, Dhṛtarāṣṭra convenes brāhmaṇas, Bhīṣma, and Vidura to ask about kingship succession. Ominous signs occur; advisers warn that the child will become a cause of dynastic ruin and recommend renunciation for collective welfare, illustrating a policy aphorism about sacrificing the lesser for the greater good. Dhṛtarāṣṭra declines due to attachment. The chapter closes by noting the near-simultaneous birth of the hundred sons and one daughter (Duḥśalā), and the birth of Yuyutsu in the same year from a vaiśyā attendant.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को एक प्राचीन, तपोबल-सम्पन्न ब्राह्मण माण्डव्य की कथा सुनाते हैं—जो आश्रम-द्वार पर वृक्ष के नीचे ऊर्ध्वबाहु मौनव्रत धारण कर कठोर तप में स्थित है। → दीर्घकाल तप करते हुए माण्डव्य के आश्रम पर दस्यु आ पहुँचते हैं; उसी समय उनका पीछा करते राज-रक्षक सैनिक मार्ग पूछते हैं। तपोधन माण्डव्य न ‘साधु’ कहते हैं, न ‘असाधु’—मौन में रहते हैं; यह मौन आगे चलकर उनके लिए विपत्ति का बीज बनता है। → राज-व्यवस्था के दण्ड-तंत्र में माण्डव्य पर दस्युओं से संलिप्तता का संदेह बैठता है और उन्हें शूल पर चढ़ा दिया जाता है; पर धर्मात्मा ब्रह्मर्षि दीर्घकाल तक शूलस्थ, निराहार रहकर भी मरते नहीं—यह अन्याय और तपोबल का तीव्रतम टकराव है। → माण्डव्य के तपोबल से विचलित मुनिगण रात्रि में शकुन-रूप धारण कर आते हैं और पूछते हैं कि ऐसा महादुःख किस पाप के कारण प्राप्त हुआ; कथा का केंद्र अब बाह्य दण्ड से हटकर ‘कारण’ और ‘दोष’ की खोज की ओर मुड़ता है। → मुनियों का प्रश्न—“ब्रह्मन्, आपने कौन-सा पाप किया है कि शूल पर यह दुःखभय प्राप्त हुआ?”—अगले प्रसंग में माण्डव्य के उत्तर और धर्म-न्याय की कसौटी का संकेत देकर अध्याय को अधर में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें विचित्रवीरयके पुत्रोंकी उत्पत्तिविषयक एक सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १०५ ॥। अपन ह< बक। है २ >> षर्डाधिकशततमोब< ध्याय: महर्षि माण्डव्यका शूलीपर चढ़ाया जाना जनमेजय उवाच कि कृतं कर्म धर्मेण येन शापमुपेयिवान्‌ । कस्य शापाच्च ब्रह्म॒र्षे: शूद्रयोनावजायत

Janamejaya bertanya: “Wahai Brahmana, perbuatan apakah yang dilakukan Dharma (Dharmarāja) sehingga ia terkena kutuk? Dan oleh kutuk brahmarṣi siapakah ia terlahir dalam rahim seorang Śūdra?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच बभूव ब्राह्मण: कश्रिन्माण्डव्य इति विश्रुत: । धृतिमान्‌ सर्वधर्मज्ञ: सत्ये तपसि च स्थित:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, pada masa lampau hiduplah seorang brāhmaṇa yang masyhur bernama Māṇḍavya—teguh hati, mengetahui dharma sepenuhnya, serta mantap dalam kebenaran dan tapa.”

Verse 3

स आश्रमपदद्धारि वृक्षमूले महातपा: । ऊर्ध्वबाहुर्महायोगी तस्थौ मौनव्रतान्वित:

Di pintu pertapaannya, di bawah akar sebatang pohon, sang mahātapā itu—seorang mahāyogin—berdiri dengan kedua lengan terangkat, menjalankan kaul diam dan menempuh tapa yang amat berat.

Verse 4

तस्य कालेन महता तस्मिंस्तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्न्रहारिण:,उस कठोर तपस्यामें लगे हुए महर्षिके बहुत दिन व्यतीत हो गये। एक दिन उनके आश्रमपर चोरीका माल लिये हुए बहुत-से लुटेरे आये

Setelah lama ia tekun dalam tapa yang berat, segerombolan perampok yang membawa barang curian datang ke pertapaan itu.

Verse 5

अनुसार्यमाणा बहुभी रक्षिभिर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्नं दस्यथव: कुरुसत्तम

Waiśampāyana berkata: Wahai banteng di antara Bharata, banyak penjaga mengejar para pencuri itu. Wahai terbaik di antara Kuru, wahai Janamejaya, para perampok yang ketakutan menaruh barang curian di pertapaan sang resi agung dan bersembunyi di dekatnya sebelum pasukan pelindung raja tiba. Setelah mereka bersembunyi, pasukan penjaga segera sampai di tempat itu. Melihat sang resi yang tenggelam dalam tapa, para pengejar bertanya: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, katakanlah—melalui jalan mana para pencuri itu lari? Kami akan menempuh jalan itu juga dan mengejar mereka secepatnya.”

Verse 6

निधाय च भयाल्लीनास्तत्रैवानागते बले | तेषु लीनेष्वथो शीघ्र ततस्तद्‌ रक्षिणां बलम्‌

Karena takut, sebelum pasukan raja tiba, mereka meletakkan barang curian di pertapaan itu dan bersembunyi di sana juga. Setelah mereka bersembunyi, pasukan para penjaga segera sampai ke tempat itu, wahai Janamejaya.

Verse 7

आजगाम ततोड<पश्यंस्तमृषिं तस्करानुगा: । तमपृच्छंस्ततो राजंस्तथावृत्तं तपोधनम्‌

Kemudian para pengejar pencuri itu datang dan melihat sang resi. Lalu, wahai raja, mereka menanyai pertapa yang kaya akan tapa itu tentang apa yang telah terjadi, wahai Janamejaya.

Verse 8

कतमेन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम | तेन गच्छामहे ब्रह्मन्‌ यथा शीघ्रतरं वयम्‌

“Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, melalui jalan mana para bandit itu pergi? Wahai Brāhmaṇa, kami akan menempuh jalan itu juga agar kami dapat bergerak secepat mungkin.”

Verse 9

तथा तु रक्षिणां तेषां ब्रुवतां स तपोधन: । न किंचिद्‌ वचन राजन्नब्रवीत्‌ साध्वसाधु वा,राजन! उन रक्षकोंके इस प्रकार पूछनेपर तपस्याके धनी उन महर्षिने भला-बुरा कुछ भी नहीं कहा

Namun ketika para penjaga berbicara kepadanya demikian, sang pertapa yang kaya tapa itu, wahai raja, tidak mengucapkan sepatah kata pun—tidak membenarkan dan tidak pula mencela; ia tetap berdiam diri.

Verse 10

ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वानास्तमाश्रमम्‌ | ददृशुस्तत्र लीनांस्तांश्लौरांस्तद्‌ द्रव्यमेव च,तब उन राजपुरुषोंने उस आश्रममें ही चोरोंको खोजना आरम्भ किया और वहीं छिपे हुए चोरों तथा चोरीके मालको भी देख लिया

Lalu para pejabat raja menggeledah pertapaan itu; di sana mereka melihat para pencuri yang bersembunyi, dan juga menemukan barang curian itu sendiri.

Verse 11

ततः शड्का समभवद्‌ू रक्षिणां त॑ मुनि प्रति । संयम्यैनं ततो राज्ञे दस्यूंश्वैव न्‍्यवेदयन्‌

Kemudian timbul kecurigaan di hati para penjaga terhadap sang resi. Mereka menahannya, membawanya menghadap raja, melaporkan seluruh perkara itu, dan menyerahkan para pencuri juga.

Verse 12

तं॑ राजा सह तैश्लौरैरन्वशाद्‌ वध्यतामिति । स रक्षिभिस्तैरज्ञात: शूले प्रोतो महातपा:

Raja pun memerintahkan, “Bunuh dia bersama para pencuri itu.” Para penjaga, tidak mengenali sang pertapa agung, menancapkannya pada sebuah pancang.

Verse 13

ततस्ते शूलमारोप्य त॑ मुनि रक्षिणस्तदा | प्रतिजग्मुर्महीपालं धनान्यादाय तान्यथ,इस प्रकार वे रक्षक माण्डव्य मुनिको शूलीपर चढ़ाकर वह सारा धन साथ ले राजाके पास लौट गये

Demikianlah para penjaga, setelah memancang sang resi pada pancang, kembali menghadap raja sambil membawa seluruh harta itu.

Verse 14

शूलस्थ: स तु धर्मात्मा कालेन महता ततः । निराहारो<पि विप्रर्षिमरणं नाभ्यपद्यत,धर्मात्मा ब्रह्मर्षि माण्डव्य दीर्घकालतक उस शूलके अग्रभागपर बैठे रहे। वहाँ भोजन न मिलनेपर भी उनकी मृत्यु नहीं हुई

Terpancang di ujung pasak, resi yang berhati dharma itu tinggal di sana untuk waktu yang amat lama. Bahkan tanpa makanan, brahmarsi itu tidak juga menyerah kepada maut—demikianlah daya tapa dan keteguhan dharmanya.

Verse 15

धारयामास च प्राणानृषींश्व॒ समुपानयत्‌ । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन महात्मना

Ia terus menahan napas kehidupannya, dan hanya dengan mengingat, ia menarik para resi mendekat kepadanya. Melihat sang mahātma bertapa sedemikian keras di ujung pasak, para tapasvin lainnya diliputi gundah dan takzim; pada malam hari mereka datang dalam wujud burung, menampakkan daya mereka menurut kemampuan masing-masing, lalu mengajukan pertanyaan kepada brāhmaṇa utama itu, resi Māṇḍavya.

Verse 16

संतापं परमं जग्मुर्मुन॒यस्तपसान्विता: । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संनिपत्य तु भारत । दर्शयन्तो यथाशक्ति तमपृच्छन्‌ द्विजोत्तमम्‌

Para muni yang kaya tapa dilanda kepedihan yang paling dalam. Maka, wahai Bhārata, pada malam hari mereka berkumpul di sana setelah mengambil wujud burung; menampakkan diri menurut daya masing-masing, mereka mengajukan pertanyaan kepada sang dwijottama.

Verse 17

श्रोतुमिच्छामहे ब्रह्मन्‌ कि पापं कृतवानसि । येनेह समनुप्राप्तं शूले दुःखभयं महत्‌,“ब्रह्म! हम सुनना चाहते हैं कि आपने कौन-सा पाप किया है, जिससे यहाँ शूलपर बैठनेका यह महान्‌ कष्ट आपको प्राप्त हुआ है?”

Wahai Brahmana, kami ingin mendengar dosa apakah yang telah engkau perbuat, sehingga di sini engkau memperoleh derita dan gentar yang besar, duduk di atas pasak itu.

Verse 106

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि अणीमाण्डव्योपाख्याने षडधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhirlah bab ke-106 dari kisah Aṇīmāṇḍavya.

Frequently Asked Questions

A governance dilemma: whether a ruler should renounce a single heir predicted (by omens and counsel) to endanger the dynasty, balancing paternal attachment against the precautionary protection of the realm and lineage.

The chapter articulates proportional-sacrifice reasoning in public ethics: preserving larger social units may require relinquishing smaller attachments, and ignoring qualified counsel can convert private emotion into systemic harm.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is causal framing—showing how boons, omens, and rejected counsel become explanatory premises for later political breakdown within the epic’s dharma inquiry.