Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

वाराहविग्रहस्ते ऽद्य साक्रोशं तारकारिणा दग्धो ऽसि यस्य शूलाग्रे विष्वक्सेनच्छलाद्भवान्

vārāhavigrahaste 'dya sākrośaṃ tārakāriṇā dagdho 'si yasya śūlāgre viṣvaksenacchalādbhavān

Hari ini, meski dalam wujud Waraha, engkau telah dibakar dengan penuh kemurkaan oleh Pembunuh Taraka. Engkaulah yang dahulu, melalui tipu muslihat Visvaksena, berada di ujung trisula-Nya.

vārāha-vigrahaḥthe Boar-bodied form (Varāha incarnation)
vārāha-vigrahaḥ:
teyou/your
te:
adyatoday/now
adya:
sā-krośamwith a cry, loudly lamenting
sā-krośam:
tāraka-ariṇāby the enemy/slayer of Tāraka (Skanda/Kārttikeya)
tāraka-ariṇā:
dagdhaḥ asiyou have been burned
dagdhaḥ asi:
yasyawhose (i.e., whose trident/Lord’s)
yasya:
śūla-agreon the tip of the trident
śūla-agre:
viṣvaksena-chalātby the ruse/ploy involving Viṣvaksena
viṣvaksena-chalāt:
bhavānyou (sir), that very one
bhavān:

Suta Goswami (narrating an embedded episode concerning Skanda and the Asura)

V
Varaha
S
Skanda (Kartikeya)
T
Taraka
S
Shiva (as the wielder of the trident)
V
Vishvaksena

FAQs

It reinforces the supremacy of Pati (Śiva) and His śakti-filled instruments (like the trident and His commander Skanda), reminding the devotee that all powers and incarnate forms ultimately stand under Śiva’s sovereign protection—an essential attitude in Liṅga-pūjā (śaraṇāgati and īśvara-prādhānya).

Śiva-tattva is implied as the unassailable lordship behind cosmic order: even those who take formidable forms (like Varāha) or rely on clever stratagems (viṣvaksena-chala) are still subject to the higher śāsana (governance) of Śiva, whose trident signifies mastery over the bonds limiting the paśu.

The verse primarily highlights śiva-śaraṇāgati (taking refuge in Pati) rather than a specific technique; as a takeaway for Pāśupata-oriented practice, it points to humility before divine authority and the renunciation of egoic “strategems,” aligning the paśu toward grace (anugraha).