
शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)
Para resi bertanya kepada Suta: bagaimana para dewa, setelah melihat Paśupati Śiva, meninggalkan “sifat kebinatangan” (paśutva) dan terbebas dari ikatan pāśa? Suta menjawab: dahulu para dewa bersama Brahmā dan Hari yang menunggang Garuḍa pergi ke wilayah Meru–Kailāsa. Setelah uraian tentang Gunung Meru dan kota ilahi Śiva, mereka memasuki Śivadhāma yang dihiasi tembok permata, vimāna, tarian-nyanyian, rombongan apsarā, rumah Gaṇeśa, serta telaga dan sumur suci. Di gerbang vimāna Parameśvara mereka melihat Nandin, putra Śilāda; setelah bersujud, para dewa memohon darśana Mahēśvara demi pelepasan dari pāśa. Nandin menjelaskan rahasia vrata Pāśupata: dengan vrata ini paśutva lenyap; menjalankannya selama dua belas hari/bulan/tahun membebaskan dari ikatan. Nandin lalu mengantar mereka kepada Śambhu; Mahēśvara menyucikan paśutva mereka dan sendiri mengajarkan vrata Pāśupata. Bhava bersama Ambā menganugerahi rahmat, menjadikan para dewa sebagai Pāśupata; setelah dua belas tahun mereka bebas dari pāśa dan kembali ke tempat masing-masing. Bab ini menegakkan tata cara pemujaan Śiva, dīkṣā, dan prasāda, serta menegaskan peran vrata sebagai sarana mokṣa.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवार्चनविधिर् नामैकोनाशीतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं पशुपतिं दृष्ट्वा पशुपाशविमोक्षणम् पशुत्वं तत्यजुर्देवास् तन्नो वक्तुमिहार्हसि
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa bagian awal, dimulai bab ke-89 bernama “Tata Cara Pemujaan Śiva”. Para ṛṣi berkata: “Bagaimana para dewa, setelah memandang Paśupati, memperoleh pelepasan dari ikatan paśu dan menanggalkan keadaan paśutva? Mohon jelaskan kepada kami.”
Verse 2
सूत उवाच पुरा कैलासशिखरे भोग्याख्ये स्वपुरे स्थितम् समेत्य देवाः सर्वज्ञम् आजग्मुस्तत्प्रसादतः
Sūta berkata: Dahulu, di puncak Kailāsa, di kota-Nya sendiri bernama Bhogya, para dewa berkumpul dan—berkat anugerah-Nya—mendatangi Tuhan Yang Mahatahu (Śiva) yang bersemayam di sana.
Verse 3
हिताय सर्वदेवानां ब्रह्मणा च जनार्दनः गरुडस्य तथा स्कन्धम् आरुह्य पुरुषोत्तमः
Demi kesejahteraan semua dewa, Janārdana bersama Brahmā menaiki punggung Garuḍa; Sang Puruṣottama pun berangkat untuk menuntaskan tugas ilahi.
Verse 4
जगाम देवताभिर् वै देवदेवान्तिकं हरिः सर्वे सम्प्राप्य देवस्य सार्धं गिरिवरं शुभम्
Hari, bersama para dewa, pergi mendekati Dewa para dewa. Mereka semua, setelah tiba bersama Sang Tuhan, mencapai gunung terbaik yang penuh keberkahan itu.
Verse 5
सेन्द्राः ससाध्याः सयमाः प्रणेमुर् गिरिमुत्तमम् भगवान् वासुदेवो ऽसौ गरुडाद् गरुडध्वजः अवतीर्य गिरिं मेरुम् आरुरोह सुरोत्तमैः
Bersama Indra, para Sādhya, dan para Yama, para dewa bersujud hormat kepada gunung yang paling luhur itu. Lalu Bhagavān Vāsudeva, berpanji Garuḍa, turun dari Garuḍa dan bersama para dewa utama menaiki Gunung Meru.
Verse 6
देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् म्त्। मेरु सकलदुरितहीनं सर्वदं भोगमुख्यं मुदितकुररवृन्दं नादितं नागवृन्दैः मधुररणितगीतं सानुकूलान्धकारं पदरचितवनान्तं कान्तवातान्ततोयम्
Gunung Meru bebas dari segala noda dosa; ia menganugerahkan segala pencapaian dan menjadi yang utama dalam memberi kenikmatan luhur. Ia bergema oleh kawanan burung kurara yang riang dan bergaung oleh kelompok para nāga. Kicauannya manis dan nyaring; naungannya sejuk menenteramkan. Rimba-lembahnya dilalui jalan setapak, dihiasi angin yang lembut dan air yang menyegarkan.
Verse 7
भवनशतसहस्रैर् जुष्टम् आदित्यकल्पैर् ललितगतिविदग्धैर् हंसवृन्दैश् च भिन्नम् धवखदिरपलाशैश् चन्दनाद्यैश् च वृक्षैर् द्विजवरगणवृन्दैः कोकिलाद्यैर्द्विरेफैः
Tempat itu dihiasi ratusan ribu istana yang bercahaya laksana matahari; dan disemarakkan oleh kawanan angsa yang mahir bergerak anggun. Ia dipenuhi pohon dhava, khadira, palāśa, serta cendana dan lainnya; juga oleh kelompok burung mulia seperti kukila, beserta lebah-lebah yang berdengung di segala arah.
Verse 8
क्वचिदशेषसुरद्रुमसंकुलं कुरबकैः प्रियकैस्तिलकैस् तथा बहुकदम्बतमाललतावृतं गिरिवरं शिखरैर्विविधैस् तथा
Di beberapa tempat, gunung mulia itu rapat oleh segala jenis pohon surgawi—berhias bunga kurabaka, priyaka, dan tilaka. Di tempat lain, ia terselubung banyak sulur kadamba dan tamāla, serta menjulang dengan puncak-puncak beraneka rupa. Lanskap suci demikian layak bagi hadirat Śiva sebagai Pati; di sini jiwa-jiwa paśu memperoleh ketenangan, dan ikatan pāśa mulai melonggar melalui darśana suci dan smaraṇa (ingatan bhakti).
Verse 9
देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् शिवस् चित्य् ओन् म्त्। मेरु गिरेः पृष्ठे परं शार्वं कल्पितं विश्वकर्मणा क्रीडार्थं देवदेवस्य भवस्य परमेष्ठिनः
Di punggung Gunung Meru, Viśvakarman membangun kota Śārva yang tertinggi, sebagai taman permainan ilahi bagi Bhava—Dewa para dewa, Sang Parameṣṭhin.
Verse 10
अपश्यंस्तत्पुरं देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समाहिताः प्रणेमुर्दूरतश्चैव प्रभावादेव शूलिनः
Menyaksikan kota ilahi itu, para dewa bersama Indra dan Upendra menjadi hening dan terpusat batinnya; dan bahkan dari kejauhan mereka bersujud, semata-mata terdorong oleh wibawa Śiva Sang Pemegang Triśūla.
Verse 11
सहस्रसूर्यप्रतिमं महान्तं सहस्रशः सर्वगुणैश् च भिन्नम् जगाम कैलासगिरिं महात्मा मेरुप्रभागे पुरमादिदेवः
Dewa Purba yang berhati agung menuju Gunung Kailāsa, ke kota besar di lereng Meru itu—bercahaya laksana seribu matahari dan dibedakan oleh segala keunggulan dalam tak terbilang cara. Dalam pemahaman Śaiva, ini menunjuk pada Śiva sebagai Pati; kediaman-Nya adalah Śivadhāma, ranah kemuliaan yang melampaui ukuran duniawi.
Verse 12
ततो ऽथ नारिगजवाजिसंकुलं रथैर् अनेकैर् अमरारिसूदनः गणैर्गणेशैश् च गिरीन्द्रसंनिभं महापुरद्वारमजो हरिश् च
Kemudian sang pembasmi musuh para dewa maju dengan banyak kereta, yang dipenuhi perempuan, gajah, dan kuda. Dan Hari pun—sebagai prinsip tanpa kelahiran—datang bersama rombongan gaṇa dan para pemimpinnya, mencapai gerbang kota agung yang menjulang laksana raja gunung.
Verse 13
अथ जांबूनदमयैर् भवनैर्मणिभूषितैः विमानैर्विविधाकारैः प्राकारैश् च समावृतम्
Lalu kota itu tampak terlingkupi dari segala sisi—oleh kediaman dari emas jāmbūnada yang berhias permata; oleh vimāna beraneka bentuk menakjubkan; dan oleh benteng-benteng yang mengitari. Ia bersinar laksana ranah sempurna yang layak bagi Pati-Śiva, sang pelebur segala pāśa (belenggu).
Verse 14
दृष्ट्वा शंभोः पुरं बाह्यं देवैः सब्रह्मकैर्हरिः प्रहृष्टवदनो भूत्वा प्रविवेश ततः पुरम्
Melihat pelataran luar kota Śambhu, Hari—bersama para dewa dan Brahmā—berseri karena sukacita; lalu dengan wajah gembira ia memasuki kota ilahi itu.
Verse 15
हर्म्यप्रासादसम्बाधं महाट्टालसमन्वितम् द्वितीयं देवदेवस्य चतुर्द्वारं सुशोभनम्
Bangunan ilahi kedua milik Dewa para dewa itu padat oleh rumah-rumah megah dan istana-istananya yang tinggi; dilengkapi menara penjaga besar serta indah berhias empat gerbang.
Verse 16
वज्रवैडूर्यमाणिक्यमणिजालैः समावृतम् दोलाविक्षेपसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्
Ia terselubung oleh jaring-jaring permata—intan, vaiḍūrya (mata kucing), dan rubi; disertai ayunan yang berayun lembut, serta dihias lonceng dan kipas ekor yak.
Verse 17
मृदङ्गमुरजैर्जुष्टं वीणावेणुनिनादितम् नृत्यद्भिर् अप्सरःसंघैर् भूतसंघैश् च संवृतम् देवेन्द्रभवनाकारैर् भवनैर् दृष्टिमोहनैः
Tempat itu dipenuhi irama mṛdaṅga dan muraja, bergema oleh bunyi vīṇā dan seruling; dikelilingi rombongan apsara yang menari serta kawanan bhūta, dan dihiasi kediaman memikat serupa istana surgawi Indra.
Verse 18
प्रासादशृङ्गेष्वथ पौरनार्यः सहस्रशः पुष्पफलाक्षताद्यैः स्थिताः करैस्तस्य हरेः समन्तात् प्रचिक्षिपुर्मूर्ध्नि यथा भवस्य
Lalu di puncak-puncak istana, para wanita kota berdiri beribu-ribu, membawa bunga, buah, beras utuh (akṣata) dan lainnya; dari segala arah mereka menaburkannya ke atas kepala Hari itu, sebagaimana persembahan suci ditaburkan ke atas kepala Bhava (Śiva).
Verse 19
दृष्ट्वा नार्यस्तदा विष्णुं मदाघूर्णितलोचनाः
Saat melihat Viṣṇu, para wanita itu—dengan mata berputar karena mabuk pesona—menjadi goyah batinnya, dikuasai oleh daya māyā yang membingungkan.
Verse 20
विशालजघनाः सद्यो ननृतुर्मुमुदुर्जगुः काश्चिद्दृष्ट्वा हरिं नार्यः किंचित् प्रहसिताननाः
Beberapa wanita berpinggul lebar, begitu melihat Hari, seketika menari; mereka bersukacita dan bernyanyi, dengan wajah yang merekah dalam senyum lembut.
Verse 21
किंचिद् विस्रस्तवस्त्राश् च स्रस्तकाञ्चीगुणा जगुः चतुर्थं पञ्चमं चैव षष्ठं च सप्तमं तथा
Pakaian sebagian dari mereka sedikit mengendur dan tali ikat pinggang pun longgar; namun mereka tetap bernyanyi berurutan: bagian keempat, kelima, keenam, dan ketujuh.
Verse 22
अष्टमं नवमं चैव दशमं च पुरोत्तमम् अतीत्यासाद्य देवस्य पुरं शंभोः सुशोभनम्
Melampaui yang kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh—benteng-benteng yang unggul itu—akhirnya mereka mencapai kota Sang Dewa, kediaman Śambhu (Śiva) yang amat indah.
Verse 23
सुवृत्तं सुतरां शुभ्रं कैलासशिखरे शुभे सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैश् च विभूषितम्
Di puncak suci Kailāsa, kota itu tersusun sempurna dan amat cemerlang; dihiasi oleh vimāna-vimāna yang berkilau laksana cakra Matahari.
Verse 24
स्फाटिकैर् मण्डपैः शुभ्रैर् जांबूनदमयैस् तथा नानारत्नमयैश्चैव दिग्विदिक्षु विभूषितम्
Kota itu dihiasi ke segala penjuru dan penjuru antara dengan pendapa-pendapa kristal yang cemerlang, bangunan dari emas Jāmbūnada, serta aneka hiasan yang tersusun dari permata.
Verse 25
गोपुरैर्गोपतेः शंभोर् नानाभूषणभूषितैः अनेकैः सर्वतोभद्रैः सर्वरत्नमयैस् तथा
Kota itu dihiasi banyak gopura milik Śambhu, Sang Pelindung dan Penguasa; berhiaskan aneka perhiasan, membawa keberkahan dari segala sisi, dan seluruhnya tersusun dari berbagai permata.
Verse 26
प्राकारैर्विविधाकारैर् अष्टाविंशतिभिर् वृतम् उपद्वारैर्महाद्वारैर् विदिक्षु विविधैर्दृढैः
Kota itu dikelilingi dua puluh delapan benteng beraneka bentuk, serta dilengkapi gerbang-gerbang kecil dan gerbang agung yang kokoh, ditempatkan pada arah antara mata angin dengan ragam rupa.
Verse 27
गुह्यालयैर्गुह्यगृहैर् गुहस्य भवनैः शुभैः ग्राम्यैर् अन्यैर् महाभागा मौक्तिकैर् दृष्टिमोहनैः
Wahai para mulia, kota itu dihiasi tempat suci Guhā, balairung rahasianya, dan kediaman-kediamannya yang membawa berkah; juga hunian-hunian agung lainnya. Ia semakin elok oleh hiasan laksana mutiara yang memikat pandangan dengan kilau cemerlang.
Verse 28
गणेशायतनैर् दिव्यैः पद्मरागमयैस् तथा चन्दनैर्विविधाकारैः पुष्पोद्यानैश् च शोभनैः
Kota itu dihiasi tempat suci Gaṇeśa yang ilahi, terbuat dari padmarāga (ruby); juga aneka bentuk ukiran kayu cendana dan taman-taman bunga yang indah—susunan suci yang menyingkirkan rintangan dalam pemujaan Śiva serta menyucikan ikatan pāśa.
Verse 29
तडागैर् दिर्घिकाभिश् च हेमसोपानपङ्क्तिभिः स्त्रीणां गतिजितैर् हंसैः सेविताभिः समन्ततः
Di sekelilingnya ada telaga teratai dan waduk-waduk panjang, berderet anak tangga emas; dan di segala penjuru hadir angsa-angsa yang anggun, geraknya mengungguli langkah para wanita—pemandangan suci yang layak bagi Sang Pati yang menyucikan segala tempat.
Verse 30
मयूरैश्चैव कारण्डैः कोकिलैश्चक्रवाककैः शोभिताभिश् च वापीभिर् दिव्यामृतजलैस् तथा
Tempat itu dihiasi burung merak, burung air kāraṇḍa, burung kukila, dan cakravāka; serta dipermulia oleh kolam-kolam teratai berisi air ilahi laksana amerta.
Verse 31
संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारावनम्रैश् च मदाघूर्णितलोचनैः
Mereka mahir dalam percakapan yang memikat dan ujaran yang bermain-main, berhias segala perhiasan; tubuh sedikit menunduk oleh berat payudara, dan mata berputar goyah karena mabuk—rupa delusi indria yang mengikat paśu oleh pāśa dan memalingkan kesadaran dari Pati, Śiva.
Verse 32
गेयनादरतैर्दिव्यै रुद्रकन्यासहस्रकैः नृत्यद्भिर् अप्सरःसंघैर् अमरैरपि दुर्लभैः
Di sana ada ribuan Rudra-kanyā yang ilahi, bersuka dalam nyanyian; dan rombongan Apsarā yang menari—pemandangan menakjubkan, langka bahkan di antara para dewa abadi—menghiasi kehadiran suci Rudra.
Verse 33
प्रफुल्लांबुजवृन्दाद्यैस् तथा द्विजवरैरपि रुद्रस्त्रीगणसंकीर्णैर् जलक्रीडारतैस् तथा
Di sana tampak gugusan teratai yang mekar sempurna, juga para resi dvija yang utama; tempat itu dipenuhi para wanita Rudra dan para gaṇa, semuanya bersukaria dalam permainan air.
Verse 34
रतोत्सवरतैश्चैव ललितैश् च पदे पदे ग्रामरागानुरक्तैश् च पद्मरागसमप्रभैः
Pada setiap langkah tampak insan yang anggun, tekun dalam sukacita perayaan dan laku suci; terpaut pada melodi desa yang manis, serta bercahaya laksana permata padmarāga (ruby).
Verse 35
स्त्रीसंघैर् देवदेवस्य भवस्य परमात्मनः दृष्ट्वा विस्मयमापन्नास् तस्थुर्देवाः समन्ततः
Melihat Bhava, Dewa para dewa, Sang Atman Tertinggi, dikelilingi rombongan wanita, para dewa tertegun penuh takjub dan berdiri mengitari-Nya.
Verse 36
तत्रैव ददृशुर्देवा वृन्दं रुद्रगणस्य च गणेश्वराणां वीराणाम् अपि वृन्दं सहस्रशः
Di sana para dewa menyaksikan kerumunan gaṇa-gaṇa Rudra; demikian pula, beribu-ribu rombongan para gaṇa-īśvara yang gagah perkasa.
Verse 37
सुवर्णकृतसोपानान् वज्रवैडूर्यभूषितान् स्फाटिकान् देवदेवस्य ददृशुस्ते विमानकान्
Mereka menyaksikan vimāna milik Dewa para dewa—berkilau laksana kristal, bertangga emas, serta berhias intan dan permata vaidūrya.
Verse 38
तेषां शृङ्गेषु हृष्टाश् च नार्यः कमललोचनाः विशालजघना यक्षा गन्धर्वाप्सरसस् तथा
Di puncak-puncaknya, para wanita bermata teratai bersukacita; di sana juga tampak Yakṣa berpinggul lebar, serta Gandharva dan Apsaras.
Verse 39
किन्नर्यः किंनराश्चैव भुजङ्गाः सिद्धकन्यकाः नानावेषधराश्चान्या नानाभूषणभूषिताः
Kinnarī dan Kinnara, para Bhujanga (makhluk ular), serta putri-putri Siddha; juga yang lain dengan beragam busana dan aneka perhiasan, hadir di sana.
Verse 40
नानाप्रभावसंयुक्ता नानाभोगरतिप्रियाः नीलोत्पलदलप्रख्याः पद्मपत्रायतेक्षणाः
Mereka dianugerahi beragam kemuliaan dan daya, gemar pada aneka kenikmatan dan rasa bahagia. Mereka bersinar laksana kelopak teratai biru, dengan mata panjang bagaikan daun teratai.
Verse 41
पद्मकिञ्जल्कसंकाशैर् अंशुकैरतिशोभनाः वलयैर्नूपुरैर्हारैश् छत्रैश्चित्रैस्तथांशुकैः
Mereka tampak amat elok, mengenakan kain yang bercahaya laksana serbuk sari teratai. Mereka berhias gelang, kelinting kaki, dan kalung, serta diiringi payung-payung indah dan sutra bermotif kaya.
Verse 42
भूषिता भूषितैश् चान्यैर् मण्डिता मण्डनप्रियाः दृष्ट्वाथ वृन्दं सुरसुन्दरीणां गणेश्वराणां सुरसुन्दरीणाम् जग्मुर्गणेशस्य पुरं सुरेशाः पुरद्विषः शक्रपुरोगमाश् च
Mereka berhias perhiasan dan semakin dipermuliakan oleh aneka hiasan lain, gemar pada tata rias. Lalu, setelah melihat rombongan bidadari milik Gaṇeśvara, para penguasa dewa—dipimpin Śakra dan disertai Śiva, penghancur Tripura—berangkat menuju kota Gaṇeśa.
Verse 43
दृष्ट्वा च तस्थुः सुरसिद्धसंघाः पुरस्य मध्ये पुरुहूतपूर्वाः भवस्य बालार्कसहस्रवर्णं विमानमाद्यं परमेश्वरस्य
Melihatnya, rombongan para dewa dan siddha—dengan Puruhūta (Indra) sebagai yang terdepan—tertegun berdiri di tengah kota. Mereka memandang vimāna purba milik Parameśvara, vimāna Bhava (Śiva), yang bercahaya laksana seribu matahari terbit.
Verse 44
अथ तस्य विमानस्य द्वारि संस्थं गणेश्वरम् नन्दिनं ददृशुः सर्वे देवाः शक्रपुरोगमाः
Kemudian, di gerbang vimāna itu, semua dewa yang dipimpin Śakra melihat Nandin, Gaṇeśvara, berdiri sebagai penjaga pintu.
Verse 45
तं दृष्ट्वा नन्दिनं सर्वे प्रणम्याहुर् गणेश्वरम् जयेति देवास्तं दृष्ट्वा सो ऽप्याह च गणेश्वरः
Melihat Nandin, semua Dewa bersujud hormat dan menyapa Sang Gaṇeśvara, “Jaya!” Melihat mereka, Gaṇeśvara itu pun menjawab dengan sabda balasan.
Verse 46
भो भो देवा महाभागाः सर्वे निर्धूतकल्मषाः सम्प्राप्ताः सर्वलोकेशा वक्तुमर्हथ सुव्रताः
Wahai para Dewa yang mulia, yang amat beruntung dan telah tersucikan dari segala noda! Wahai para penguasa segala loka, kalian yang berhikmat dalam tapa-vrata—kini patutlah kalian berbicara.
Verse 47
तमाहुर्वरदं देवं वारणेन्द्रसमप्रभम् पशुपाशविमोक्षार्थं दर्शयास्मान् महेश्वरम्
Mereka berkata, “Wahai Deva pemberi anugerah, bercahaya laksana raja gajah; perlihatkanlah kepada kami Mahēśvara, agar paśu yang terbelenggu oleh pāśa memperoleh pembebasan.”
Verse 48
पुरा पुरत्रयं दग्धुं पशुत्वं परिभाषितम् शङ्किताश् च वयं तत्र पशुत्वं प्रति सुव्रत
Dahulu, ketika pembakaran Tripura dibicarakan, keadaan ‘paśutva’ telah didefinisikan. Wahai yang teguh dalam vrata, di sana kami pun menjadi cemas mengenai paśutva itu.
Verse 49
व्रतं पाशुपतं प्रोक्तं भवेन परमेष्ठिना व्रतेनानेन भूतेश पशुत्वं नैव विद्यते
Vrata Pāśupata telah diwartakan oleh Bhava, Sang Parameṣṭhin. Wahai Bhūteśa, dengan menjalankan vrata ini, paśutva—keadaan jiwa yang terikat—tidak lagi bertahan.
Verse 50
अथ द्वादशवर्षं वा मासद्वादशकं तु वा दिनद्वादशकं वापि कृत्वा तद् व्रतम् उत्तमम्
Kemudian, setelah menjalankan vrata yang utama itu—selama dua belas tahun, atau dua belas bulan, atau bahkan dua belas hari—dengan tata-aturan yang benar, sang bhakta menjadi layak menerima buah luhur pemujaan Śiva; sebab laku yang teratur ini menyucikan paśu (jiwa terikat) dan mengarahkannya kepada Pati, Sang Tuhan.
Verse 51
मुच्यन्ते पशवः सर्वे पशुपाशैर्भवस्य तु दर्शयामास तान्देवान् नारायणपुरोगमान्
“Semua paśu (jiwa-jiwa terikat) terbebas dari pāśa (belenggu) milik Bhava (Śiva).” Lalu ia memperlihatkan kepada para dewa—dengan Nārāyaṇa sebagai pemimpin—penglihatan/kebenaran itu.
Verse 52
नन्दी शिलादतनयः सर्वभूतगणाग्रणीः तं दृष्ट्वा देवमीशानं सांबं सगणम् अव्ययम्
Nandī, putra Śilāda—pemuka di antara seluruh gaṇa makhluk—memandang Tuhan Īśāna itu: Yang tak binasa, beserta para gaṇa, dan bersatu dengan Śambā (Śakti).
Verse 53
प्रणेमुस् तुष्टुवुश् चैव प्रीतिकण्टकितत्वचः विज्ञाप्य शितिकण्ठाय पशुपाशविमोक्षणम्
Tersentuh oleh bhakti hingga merinding, mereka bersujud dan melantunkan pujian; lalu mereka menyampaikan kepada Śitikaṇṭha (Tuhan Berleher Biru) permohonan tentang pembebasan paśu dari pāśa (belenggu).
Verse 54
तस्थुस्तदाग्रतः शंभोः प्रणिपत्य पुनः पुनः ततः सम्प्रेक्ष्य तान् सर्वान् देवदेवो वृषध्वजः
Mereka berdiri di hadapan Śambhu, bersujud berulang-ulang. Lalu Dewa para dewa, Vṛṣadhvaja (berpanji Banteng), memandang mereka semua dengan saksama (dan menaruh perhatian).
Verse 55
विशोध्य तेषां देवानां पशुत्वं परमेश्वरः व्रतं पाशुपतं चैव स्वयं देवो महेश्वरः
Setelah menyucikan para dewa itu dari keadaan paśutva (jiwa terikat oleh pāśa), Parameśvara, Mahādeva sendiri, menegakkan bagi mereka vrata Pāśupata, disiplin menuju Paśupati.
Verse 56
उपदिश्य मुनीनां च सहास्ते चांबया भवः तदाप्रभृति ते देवाः सर्वे पाशुपताः स्मृताः
Setelah mengajarkan para resi, Bhava (Śiva) bersama Ambā (Śakti) tinggal di sana. Sejak saat itu para dewa itu semua dikenang sebagai Pāśupata, teguh pada jalan yang melonggarkan pāśa bagi paśu.
Verse 57
पशूनां च पतिर्यस्मात् तेषां साक्षाद्धि देवताः तस्मात्पाशुपताः प्रोक्तास् तपस्तेपुश् च ते पुनः
Karena Dia adalah Pati bagi semua paśu (jiwa-jiwa terikat), para dewa itu berada langsung di bawah keilahian-Nya. Maka mereka disebut Pāśupata, dan mereka kembali menjalankan tapa dalam bhakti kepada-Nya.
Verse 58
ततो द्वादशवर्षान्ते मुक्तपाशाः सुरोत्तमाः ययुर्यथागतं सर्वे ब्रह्मणा सह विष्णुना
Kemudian, pada akhir dua belas tahun, para dewa utama yang telah bebas dari pāśa semuanya kembali ke kediaman masing-masing, bersama Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 59
एतद्वः कथितं सर्वं पितामहमुखाच्छ्रुतम् पुरा सनत्कुमारेण तस्माद्व्यासेन धीमता
Semua ini telah disampaikan kepadamu—yang dahulu didengar Sanatkumāra dari mulut Pitāmaha (Brahmā); dan darinya ajaran itu diterima oleh Vyāsa yang bijaksana.
Verse 60
यः श्रावयेच्छुचिर् विप्राञ् छृणुयाद्वा शुचिर्नरः स देहभेदमासाद्य पशुपाशैः प्रमुच्यते
Seorang yang suci yang membuat para brāhmaṇa yang suci mendengarkan ajaran ini, atau ia sendiri mendengarkannya dengan kemurnian—setelah tubuhnya gugur, ia terbebas dari ikatan pāśa yang membelenggu paśu (jiwa individu).
They fear the condition called ‘paśutva’ (bonded limitation) and approach Shiva as Pashupati. Liberation is framed as removal of pāśa through Shiva’s upadeśa and grace, not merely celestial privilege.
The text presents graded observance—twelve days, twelve months, or twelve years—stating that by completing the vow, beings are freed from Shiva’s pāśa (bondage) through purification and divine instruction.
Nandi appears as the gatekeeper and foremost of Shiva’s gaṇas, mediating access to Maheshvara and articulating the vow’s doctrine—showing the Shaiva model where entry into Shiva’s presence is guided by dharmic protocol and lineage of instruction.