यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)
नर्मदातीरमेकाकी केवलं भार्यया युतः ऋक्षवन्तं गिरिं गत्वा त्यक्तमन्यैरुवास सः
narmadātīramekākī kevalaṃ bhāryayā yutaḥ ṛkṣavantaṃ giriṃ gatvā tyaktamanyairuvāsa saḥ
Ia seorang diri, hanya ditemani istrinya, pergi ke tepi Sungai Narmadā. Setelah mencapai Gunung Ṛkṣavat, meski ditinggalkan oleh yang lain, ia menetap di sana.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames the Shaiva pattern of approaching a tirtha in solitude and restraint—conditions considered supportive for Linga-upasana, where the pashu (soul) turns inward from pasha (worldly ties) toward Pati (Shiva).
By highlighting abandonment and solitary dwelling at a sacred place, the verse implies Shiva-tattva as the inner refuge beyond social support—Pati as the sole shelter when all external supports fall away.
A tapas-oriented, tirtha-based discipline aligned with Pashupata sensibilities: living simply, embracing solitude, and residing in sacred geography to intensify japa, dhyana, and Linga-puja.