Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

बन्धनस्तु सुरेन्द्राणां युधि शत्रुविनाशनः सखा प्रवासो दुर्वापः सर्वसाधुनिषेवितः

bandhanastu surendrāṇāṃ yudhi śatruvināśanaḥ sakhā pravāso durvāpaḥ sarvasādhuniṣevitaḥ

Ia adalah Bandhana bagi para penguasa dewa—yang mengikat dan menata mereka; di medan laga Ia pemusnah musuh. Ia adalah Sahabat; Ia adalah Prāvāsa, yang berdiam dalam penarikan suci; Ia adalah Durvāpa, Tuhan yang sukar dicapai. Ia dihormati dan didatangi oleh semua orang suci.

bandhanaḥthe Bond/Binder
bandhanaḥ:
tuindeed
tu:
sura-indrāṇāmof the Indras/lords among the Devas
sura-indrāṇām:
yudhiin battle
yudhi:
śatru-vināśanaḥdestroyer of enemies
śatru-vināśanaḥ:
sakhāfriend
sakhā:
pravāsaḥdwelling away/holy withdrawal (abiding beyond the world)
pravāsaḥ:
durvāpaḥdifficult to attain
durvāpaḥ:
sarva-sādhu-niṣevitaḥserved/resorted to by all sādhus
sarva-sādhu-niṣevitaḥ:

Suta Goswami (narrating a Shiva-Sahasranama portion to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It frames Shiva as both the transcendent goal (durvāpaḥ) and the intimate refuge (sakhā), teaching that Linga-upāsanā is simultaneously devotion and liberation—approaching Pati who alone can cut the pasha of bondage.

Shiva-tattva is shown as paradoxically immanent and transcendent: He governs even the Devas (bandhanaḥ surendrāṇām), protects dharma by destroying hostile forces (śatru-vināśanaḥ), and yet remains beyond ordinary reach (durvāpaḥ), known through the sādhus’ realization.

The verse points to sādhus’ continual resort to Shiva (sarva-sādhu-niṣevitaḥ), implying disciplined upāsanā—japa/stotra of the Sahasranāma and Pāśupata-style vairāgya (pravāsaḥ as holy withdrawal) to approach the Hard-to-attain Lord.