Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता यथोपदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते

tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā yathopadeśamadyāpi dharmeṇa pratipālyate

Oleh mereka, seluruh Bumi ini—beserta tujuh benua (saptadvīpa) dan pegunungannya—hingga kini tetap dilindungi dan diperintah melalui dharma sesuai ajaran yang dititahkan; demikian tatanan dunia tegak menurut śāstra yang selaras dengan Pati (Tuhan Śiva).

taiḥby them
taiḥ:
iyaṃthis
iyaṃ:
pṛthivīearth
pṛthivī:
sarvāentire
sarvā:
sapta-dvīpāpossessing seven continents
sapta-dvīpā:
sa-parvatātogether with mountains
sa-parvatā:
yathā-upadeśamaccording to the instruction/teaching
yathā-upadeśam:
adyāpieven today
adyāpi:
dharmeṇaby/through dharma (righteous order)
dharmeṇa:
pratipālyateis protected/maintained/ruled
pratipālyate:

Suta Goswami

D
Dharma

FAQs

It frames dharma as the living ordinance that sustains the world; Linga worship is thereby understood as aligning the pashu (soul) and society with Pati’s order, which protects and stabilizes creation.

Shiva-tattva is implied as the supreme regulating principle behind “right instruction” and dharma: Pati establishes the teaching, and through that ordinance the cosmos is preserved, showing Shiva as both transcendent Lord and immanent governor of order.

The verse highlights dharma-anushthana—living by prescribed discipline; in Shaiva terms this supports Pashupata-oriented conduct where right practice and observance become the means to loosen pasha (bondage) under Pati’s guidance.