Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः

त्रिंशत्कोट्यस्तु वर्षाणां मानुषेण द्विजोत्तमाः सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतान्यधिकानि तु

triṃśatkoṭyastu varṣāṇāṃ mānuṣeṇa dvijottamāḥ saptaṣaṣṭistathānyāni niyutānyadhikāni tu

Wahai yang terbaik di antara para dwija, menurut hitungan tahun manusia ini berjumlah tiga puluh krore tahun; dan masih ditambah enam puluh tujuh niyuta (laksa) tahun lagi.

त्रिंशत्कोट्यःthirty crores (300 million)
त्रिंशत्कोट्यः:
तुindeed
तु:
वर्षाणाम्of years
वर्षाणाम्:
मानुषेणby the human (measure), in human reckoning
मानुषेण:
द्विजोत्तमाःO best of the twice-born (Brahmins)
द्विजोत्तमाः:
सप्तषष्टिःsixty-seven
सप्तषष्टिः:
तथाand also
तथा:
अन्यानिother, additional
अन्यानि:
नियुतानिmyriads (ten-thousands)
नियुतानि:
अधिकानिmore, in excess
अधिकानि:
तुalso/indeed
तु:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Suta
B
Brahmins (Dvijas)

FAQs

By stressing immense cosmic durations in human reckoning, the verse frames Linga worship as alignment with Shiva as Pati—the Lord who transcends and regulates Kala—rather than as a merely short-lived, worldly rite.

Though Shiva is not named here, the teaching on vast measures of time implies the Shaiva Siddhanta view that Kala is a pasha (bond) for the pashu (soul), while Shiva as Pati remains beyond time and is the ultimate ground of the cosmic order being measured.

No specific puja-vidhi is stated; the practical takeaway is contemplative discipline (yogic viveka) on Kala’s vastness, supporting Pashupata-oriented detachment and steadiness in Shiva-bhakti.