
Adhyaya 22 — शिवानुग्रहः, ब्रह्मतपः, एकादशरुद्राः तथा प्राणतत्त्वम्
Suta menuturkan: di tengah banjir pralaya yang dahsyat, Shiva—Umaapati, Trilochana—yang berkenan oleh pujian yang jujur dan kerendahan hati, dengan lila menguji dua dewa bermata teratai, Brahma dan Vishnu. Mengetahui batin mereka, Shiva menawarkan anugerah; Vishnu memohon hanya bhakti yang teguh kepada Shiva, dan Shiva mengabulkannya, menegaskan kedudukan Vishnu namun menambatkan keunggulan pada anugerah Shiva. Lalu Shiva memberkati Brahma dengan sentuhan dan lenyap. Brahma, berdaya, melakukan tapas keras demi penciptaan; ketika hasil tak tampak, amarah muncul, air mata jatuh, dan dari air mata itu lahir makhluk-makhluk kuat menyerupai ular—tanda ciptaan yang menyimpang oleh krodha. Dikuasai murka hingga pingsan, Brahma seakan ‘mati’; dari tubuhnya muncul sebelas Rudra, disebut Rudra karena tangis mereka, dan Rudra disamakan dengan prana yang hadir dalam semua makhluk. Shiva—Nilalohita, Trishulin—memulihkan prana Brahma; kemudian Brahma memandang Tuhan yang meliputi segalanya dan menanyakan hakikat purba Shiva, membuka jalan bagi uraian teogoni dan ontologi Shaiva selanjutnya.
Verse 1
सूत उवाच अत्यन्तावनतौ दृष्ट्वा मधुपिङ्गायतेक्षणः प्रहृष्टवदनो ऽत्यर्थम् अभवत्सत्यकीर्तनात्
Sūta berkata: Melihat keduanya bersujud dengan kerendahan hati yang mendalam, ia yang bermata laksana madu keemasan menjadi sangat berseri wajahnya karena dipuji dengan kīrtana yang benar.
Verse 2
उमापतिर्विरूपाक्षो दक्षयज्ञविनाशनः पिनाकी खण्डपरशुः सुप्रीतस्तु त्रिलोचनः
Dialah Umāpati, Virūpākṣa, Penghancur yajña Dakṣa, pemegang busur Pināka, penggenggam kapak pemutus rintangan, dan Trilocana—Śiva yang senantiasa berkenan sempurna.
Verse 3
ततः स भगवान्देवः श्रुत्वा वागमृतं तयोः जानन्नपि महादेवः क्रीडापूर्वमथाब्रवीत्
Kemudian Sang Bhagavān, Mahādeva, setelah mendengar kata-kata mereka yang laksana amṛta, meski telah mengetahui segalanya, berbicara kembali terlebih dahulu dalam laku līlā.
Verse 4
कौ भवन्तौ महात्मानौ परस्परहितैषिणौ समेतावंबुजाभक्षाव् अस्मिन् घोरे महाप्लवे
Wahai dua mahātmā, siapakah kalian—yang saling menghendaki kebaikan—yang hidup dengan makanan teratai—hingga datang bersama ke sini dalam Mahāplava yang mengerikan ini?
Verse 5
तावूचतुर्महात्मानौ संनिरीक्ष्य परस्परम् भगवान् किं तु यत्ते ऽद्य न विज्ञानं त्वया विभो
Kedua mahātma itu saling memandang dan berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Yang Mahameresapi, mengapa hari ini pengetahuan pembedaan yang benar itu belum tercapai oleh-Mu?”
Verse 6
विभो रुद्र महामाय इच्छया वां कृतौ त्वया तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा अभिनन्द्याभिमान्य च
“Wahai Vibhu Rudra, wahai Mahāmāyā! Dengan kehendak-Mu sendiri Engkau membentuk kalian berdua.” Mendengar kata-kata mereka, Ia menyambut dengan persetujuan dan memuliakan mereka.
Verse 7
उवाच भगवान्देवो मधुरं श्लक्ष्णया गिरा भो भो हिरण्यगर्भ त्वां त्वां च कृष्ण ब्रवीम्यहम्
Sang Bhagavān berbicara dengan suara manis dan lembut: “Wahai Hiraṇyagarbha (Brahmā)! Dan engkau juga, wahai Kṛṣṇa—dengarkan ketika Aku berbicara.”
Verse 8
प्रीतो ऽहमनया भक्त्या शाश्वताक्षरयुक्तया भवन्तौ हृदयस्यास्य मम हृद्यतरावुभौ
Aku berkenan oleh bhakti ini yang dipersatukan dengan aksara suci yang kekal. Kalian berdua adalah hati dari hati-Ku—kalian sungguh paling Kukasihi.
Verse 9
युवाभ्यां किं ददाम्यद्य वराणां वरमीप्सितम् अथोवाच महाभागो विष्णुर्भवमिदं वचः
“Anugerah apa yang harus Kuberikan kepada kalian berdua hari ini—anugerah yang paling diinginkan di antara segala anugerah?” Setelah berkata demikian, Viṣṇu yang mulia lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Bhava (Śiva).
Verse 10
सर्वं मम कृतं देव परितुष्टो ऽसि मे यदि त्वयि मे सुप्रतिष्ठा तु भक्तिर्भवतु शङ्करः
Wahai Dewa, semua ini telah kulakukan. Jika Engkau berkenan kepadaku, maka wahai Śaṅkara, semoga bhaktiku kepada-Mu teguh, mantap, dan tak tergoyahkan.
Verse 11
एवमुक्तस्तु विज्ञाय संभावयत केशवम् प्रददौ च महादेवो भक्तिं निजपदांबुजे
Setelah demikian diucapkan, Mahādeva memahami maksudnya, memuliakan Keśava, lalu menganugerahkan bhakti pada teratai kaki-Nya sendiri.
Verse 12
भवान्सर्वस्य लोकस्य कर्ता त्वमधिदैवतम् तदेवं स्वस्ति ते वत्स गमिष्याम्यंबुजेक्षण
Engkau adalah pencipta seluruh alam; Engkau adalah Keilahian yang melampaui para dewa. Maka, wahai anak, semoga sejahtera bagimu. Wahai bermata teratai, kini aku berpamitan.
Verse 13
एवमुक्त्वा तु भगवान् ब्रह्माणं चापि शङ्करः अनुगृह्यास्पृशद्देवो ब्रह्माणं परमेश्वरः
Setelah berkata demikian, Bhagavān Śaṅkara—Parameśvara—dengan belas kasih menyentuh Brahmā dan menganugerahinya rahmat.
Verse 14
कराभ्यां सुशुभाभ्यां च प्राह हृष्टतरः स्वयम् मत्समस्त्वं न संदेहो वत्स भक्तश् च मे भवान्
Dengan kedua tangan-Nya yang indah, Ia sendiri bersukacita dan bersabda: “Wahai anak, tiada ragu, dalam hakikat batin engkau setara dengan-Ku; engkau sungguh bhakta-Ku.”
Verse 15
स्वस्त्यस्तु ते गमिष्यामि संज्ञा भवतु सुव्रत एवमुक्त्वा तु भगवांस् ततो ऽन्तर्धानमीश्वरः
Semoga keberkahan menyertaimu. Aku akan berangkat; wahai yang berkaul mulia, inilah saṁjñā (tanda) yang disepakati. Setelah berkata demikian, Bhagavān Īśvara pun lenyap dari pandangan.
Verse 16
गतवान् गणपो देवः सर्वदेवनमस्कृतः अवाप्य संज्ञां गोविन्दात् पद्मयोनिः पितामहः
Dewa pemimpin para Gaṇa, yang dihormati semua dewa, pun berangkat. Lalu Pitāmaha Brahmā, yang lahir dari teratai, menerima saṁjñā (penamaan dan pengakuan) dari Govinda dan dikenal dengan sebutan itu.
Verse 17
प्रजाः स्रष्टुमनाश्चक्रे तप उग्रं पितामहः तस्यैवं तप्यमानस्य न किंचित् समवर्तत
Berkehendak mencipta makhluk, Pitāmaha Brahmā menjalankan tapa yang dahsyat; namun ketika ia bertapa demikian, sama sekali tidak ada apa pun yang terwujud.
Verse 18
ततो दीर्घेण कालेन दुःखात्क्रोधो ह्यजायत क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः
Kemudian, setelah waktu yang panjang, dari dukacita timbullah amarah; dan ketika ia dikuasai murka, tetes-tetes air mata jatuh dari kedua matanya.
Verse 19
ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो वातपित्तकफात्मकाः महाभागा महासत्त्वाः स्वस्तिकैरप्यलंकृताः
Lalu dari tetes-tetes air mata itu lahirlah makhluk-makhluk mulia, berhakikat vāta, pitta, dan kapha; mereka sangat beruntung, berdaya rohani agung, serta berhias tanda svastika yang suci.
Verse 20
प्रकीर्णकेशाः सर्पास्ते प्रादुर्भूता महाविषाः सर्पांस्तानग्रजान्दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानम् अनिन्दयत्
Ular-ular itu berambut kusut dan sangat berbisa pun menampakkan diri. Melihat ular-ular yang lahir lebih dahulu itu, Brahmā tetap teguh dalam hakikat Ātman dan tidak mencela dirinya.
Verse 21
अहो धिक् तपसो मह्यं फलमीदृशकं यदि लोकवैनाशिकी जज्ञे आदावेव प्रजा मम
Aduhai, celakalah asketismeku bila buahnya begini: bahwa keturunanku, sejak awal mula, lahir sebagai kekuatan yang membinasakan dunia-dunia.
Verse 22
तस्य तीव्राभवन्मूर्च्छा क्रोधामर्षसमुद्भवा मूर्च्छाभिपरितापेन जहौ प्राणान्प्रजापतिः
Lalu timbullah pingsan yang dahsyat padanya, lahir dari amarah dan harga diri yang terluka. Terbakar oleh derita pingsan itu, Prajāpati melepaskan napas kehidupannya.
Verse 23
तस्याप्रतिमवीर्यस्य देहात्कारुण्यपूर्वकम् अथैकादश ते रुद्रा रुदन्तो ऽभ्यक्रमंस् तथा
Kemudian, dari tubuh Dia yang berdaya tiada banding, karena belas kasih, muncullah sebelas Rudra; dan sambil menangis nyaring mereka pun maju.
Verse 24
रोदनात्खलु रुद्रत्वं तेषु वै समजायत ये रुद्रास्ते खलु प्राणा ये प्राणास्ते तदात्मकाः
Dari tangisan (rodana) itulah keadaan sebagai Rudra lahir pada mereka. Mereka yang disebut Rudra sesungguhnya adalah prāṇa; dan prāṇa itu berhakikat sama—yakni hakikat Rudra itu sendiri.
Verse 25
प्राणाः प्राणवतां ज्ञेयाः सर्वभूतेष्ववस्थिताः अत्युग्रस्य महत्त्वस्य साधुराचरितस्य च
Prāṇa adalah milik semua makhluk berjasad dan bersemayam di dalam setiap makhluk. Melalui prāṇa itulah dipahami kemuliaan Tuhan Yang Mahā-Ugra serta laku suci para sādhū yang telah mapan.
Verse 26
प्राणांस्तस्य ददौ भूयस् त्रिशूली नीललोहितः लब्ध्वासून् भगवान्ब्रह्म देवदेवमुमापतिम्
Kemudian Nīlalohita, Sang Pemegang Triśūla, kembali menganugerahkan prāṇa kepadanya. Setelah memperoleh kembali daya hidupnya, Brahmā memuliakan Umāpati—Deva di atas para deva—sebagai Pati tertinggi.
Verse 27
प्रणम्य संस्थितो ऽपश्यद् गायत्र्या विश्वमीश्वरम् सर्वलोकमयं देवं दृष्ट्वा स्तुत्वा पितामहः
Setelah bersujud dan berdiri dalam ketenangan bhakti, Brahmā menyaksikan—melalui daya Gāyatrī—Īśvara yang adalah wujud semesta. Melihat Deva yang meresapi semua loka, Pitāmaha pun memanjatkan pujian.
Verse 28
ततो विस्मयमापन्नः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः उवाच वचनं शर्वं सद्यादित्वं कथं विभो
Lalu ia diliputi keheranan; berulang kali bersujud dan berkata kepada Śarva: “Wahai Vibhu, bagaimana Engkau ‘sadyādi’—sejak awal sudah seketika nyata dan senantiasa hadir?”
The chapter frames Shiva’s omniscience alongside līlā (divine play): the questioning tests humility and mutual welfare-seeking, and publicly establishes that devotion and truth-oriented praise draw Shiva’s anugraha, which supersedes mere status or creative authority.
By stating that the Rudras are pranas and that prana abides in all beings, the text identifies Rudra as the vital, animating principle under Shiva’s sovereignty—linking cosmic divinity to embodied life and making Shiva the regulator and restorer of life-force.
It symbolizes srishti influenced by disturbed guṇas: anger and frustration yield harmful or destabilizing manifestations, contrasting with creation aligned to dharma and grace; it also motivates the need for Shiva’s intervention to restore balance.