Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Brahmā’s Yogic Vision of Sadyōjāta in the Śvetalohita Kalpa

अघोरं च तथेशानं यथावद्वक्तुमर्हसि सूत उवाच एकोनत्रिंशकः कल्पो विज्ञेयः श्वेतलोहितः

aghoraṃ ca tatheśānaṃ yathāvadvaktumarhasi sūta uvāca ekonatriṃśakaḥ kalpo vijñeyaḥ śvetalohitaḥ

“Aghora dan demikian pula Īśāna—jelaskanlah dengan tepat sebagaimana patut.” Sūta berkata: “Ketahuilah, ini adalah Kalpa ke-29, yang dikenal sebagai Śveta-lohita.”

अघोरम् (aghoraṃ)Aghora (the non-terrifying, grace-bestowing aspect of Rudra)
अघोरम् (aghoraṃ):
च (ca)and
च (ca):
तथा (tathā)likewise
तथा (tathā):
ईशानम् (īśānam)Īśāna (the sovereign, upward/five-faced aspect of Śiva)
ईशानम् (īśānam):
यथावत् (yathāvat)correctly, in due order
यथावत् (yathāvat):
वक्तुम् (vaktum)to speak, to explain
वक्तुम् (vaktum):
अर्हसि (arhasi)you are fit/able (please do)
अर्हसि (arhasi):
सूत उवाच (sūta uvāca)Sūta said
सूत उवाच (sūta uvāca):
एकोनत्रिंशकः (ekonatriṃśakaḥ)the twenty-ninth
एकोनत्रिंशकः (ekonatriṃśakaḥ):
कल्पः (kalpaḥ)aeon, cosmic cycle
कल्पः (kalpaḥ):
विज्ञेयः (vijñeyaḥ)to be known/understood
विज्ञेयः (vijñeyaḥ):
श्वेतलोहितः (śvetalohitaḥ)Śveta-lohita (the “white-and-red” named Kalpa/epithet, associated with Rudra’s manifestation).
श्वेतलोहितः (śvetalohitaḥ):

Suta (responding to the sages’ request; the first half reflects the sages’ question)

S
Shiva (Rudra)
A
Aghora
I
Ishana
S
Sveta-lohita (Rudra/Kalpa designation)

FAQs

It sets the doctrinal frame: Linga-upāsanā is grounded in knowing Śiva’s specific aspects (Aghora, Īśāna) and their cosmic timing (Kalpa), linking worship to the right theological vision of Pati.

By naming Aghora and Īśāna, it points to Śiva as both benevolent-transcendent (Aghora, removing fear and pāśa) and sovereign-lordly (Īśāna, the ruling Pati), whose manifestations are recognized within cosmic cycles.

A contemplative practice is implied: dhyāna on specific Rudra-aspects (Aghora/Īśāna) as part of mantra-japa and inner alignment in Pāśupata-oriented Śaiva sādhanā, even though no external pūjā-vidhi is detailed in this verse.