
Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany
Sesudah penutup bagian Purva-bhaga, kisah beralih ke Upari-bhaga. Para resi menyatakan bahwa penciptaan sejak Svayambhuva Manu, perluasan brahmanda, dan manvantara telah dijelaskan dengan tepat; kini mereka memohon Brahma-vidya tertinggi yang memusnahkan samsara dan menyingkap Brahman secara langsung. Suta memuliakan Vyasa sebagai pengajar yang layak bagi ajaran berpusat pada Brahman; Vyasa datang ke satra, disambut hormat, dan bersedia menyampaikan wahyu rahasia yang dahulu diucapkan oleh Vishnu dalam rupa Kurma dan diingat melalui garis guru. Vyasa lalu menuturkan peristiwa lama di Badarika: Sanatkumara dan para mahayogi, digelisahkan keraguan, bertapa dan mendatangi Nara-Narayana, menanyakan sebab alam semesta, prinsip yang berkelana sebagai jiva, kenyataan Atman, hakikat moksha, dan asal-usul samsara. Penglihatan itu meluas menjadi penampakan agung ketika Mahadeva hadir; para resi memuji Shiva sebagai sebab kosmis. Vishnu memohon Shiva menyingkap pengetahuan Diri di hadapan-Nya, meneguhkan kewibawaan ajaran dalam kesatuan Shaiva–Vaishnava, serta menyiapkan uraian sistematis tentang yoga, Atman, dan pembebasan pada bab berikutnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकपञ्चाशो ऽध्यायः उपरिविभागः ऋषय ऊचुः भवता कथितः सम्यक् सर्गः स्वायंभुवस्ततः / ब्रह्माण्डस्यास्य विस्तारो मन्वन्तरविनिश्चयः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Saṃhitā enam ribu śloka, bagian Pūrva-bhāga, berakhirlah bab ke-51; kini dimulai Upari-bhāga. Para ṛṣi berkata: “Engkau telah menjelaskan dengan tepat penciptaan sejak Svāyambhuva (Manu), perluasan brahmāṇḍa ini, serta penetapan Manvantara-manvantara.”
Verse 2
तत्रेश्वरेश्वरो देवो वर्णिभिर्धर्मतत्परैः / ज्ञानयोगरतैर्नित्यमाराध्यः कथितस्त्वया
Di sana engkau telah menyatakan bahwa Dewa, Tuhan atas segala tuhan, hendaknya senantiasa dipuja oleh para varṇa yang teguh pada dharma, serta oleh mereka yang selalu tekun dalam jñāna-yoga.
Verse 3
तद्वदाशेषसंसारदुः खनाशमनुत्तमम् / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं येन पश्येम तत्परम्
Demikian pula, ajarkanlah kepada kami pengetahuan tiada banding yang melenyapkan seluruh duka saṃsāra—pengetahuan yang satu-satunya objeknya adalah Brahman—dengan itu kami dapat memandang langsung Realitas Tertinggi.
Verse 4
त्वं हि नारायणात्साक्षात् कृष्णद्वैपायनात् प्रभो / अवाप्ताखिलविज्ञानस्तत्त्वां पृच्छामहे पुनः
Wahai Prabhu, engkau bersumber langsung dari Nārāyaṇa dan dari Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) dalam garis otoritas; karena engkau telah meraih seluruh pengetahuan, maka kami kembali menanyakan kepadamu tentang tattva tertinggi.
Verse 5
श्रुत्वा मुनीनां तद् वाक्यं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सूतः पौराणिकः स्मृत्वा भाषितुं ह्युपचक्रमे
Setelah mendengar permohonan para resi, Sūta sang pencerita Purāṇa mengingat Bhagavān Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), lalu mulai bertutur.
Verse 6
अथास्मिन्नन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / आजगाम मुनिश्रेष्ठा यत्र सत्रं समासते
Pada saat itu juga, Vyāsa sendiri—Kṛṣṇa Dvaipāyana—datang ke tempat itu, wahai para resi utama, di mana para ṛṣi berkumpul dalam satra-yajña.
Verse 7
तं दृष्ट्वा वेदविद्वांसं कालमेघसमद्युतिम् / व्यासं कमलपत्राक्षं प्रणेमुर्द्विजपुङ्गवाः
Melihat Vyāsa, sang ahli Veda, bercahaya laksana awan hujan yang gelap, bermata bak kelopak teratai, para dvija utama pun bersujud hormat.
Verse 8
पपात दण्डवद् भूमौ दृष्ट्वासौ रोमहर्षणः / प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं प्राञ्जलिः पार्श्वगो ऽभवत्
Melihat beliau, Romaharṣaṇa tersungkur ke tanah dalam sujud penuh (daṇḍavat). Setelah mengelilingi Guru, ia berdiri di sisi beliau dengan tangan terkatup.
Verse 9
पृष्टास्ते ऽनामयं विप्राः शौनकाद्या महामुनिम् / समाश्वास्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्
Para resi brāhmaṇa—Śaunaka dan lainnya—menanyakan kesejahteraan sang mahāmuni, menenteramkannya, dan menyiapkan tempat duduk yang layak baginya.
Verse 10
अथैतानब्रवीद् वाक्यं पराशरसुतः प्रभुः / कच्चिन्न तपसो हानिः स्वाध्यायस्य श्रुतस्य च
Kemudian putra Parāśara, Sang Bhagavān Vyāsa, berkata kepada mereka: “Apakah tidak terjadi kemunduran dalam tapa, swādhyāya Weda, dan pengetahuan suci yang kalian terima?”
Verse 11
ततः स सूतः स्वगुरुं प्रणम्याह महामुनिम् / ज्ञानं तद् ब्रह्मविषयं मुनीनां वक्तुमर्हसि
Lalu Sūta bersujud kepada gurunya, sang mahāmuni, dan berkata: “Wahai Muni, engkaulah yang layak menjelaskan kepada para resi pengetahuan yang berobjek Brahman itu.”
Verse 12
इमे हि मुनयः शान्तास्तापसा धर्मतत्पराः / शुश्रूषा जायते चैषां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः
Sebab para resi ini sungguh tenang, bertapa, dan teguh dalam dharma; pada mereka telah bangkit hasrat tulus untuk mendengar dan melayani. Maka ajarkanlah kebenaran kepada mereka sebagaimana adanya.
Verse 13
ज्ञानं विमुक्तिदं दिव्यं यन्मे साक्षात् त्वयोदितम् / मुनीनां व्याहृतं पूर्वं विष्णुना कूर्मरूपिणा
Pengetahuan ilahi yang menganugerahkan pembebasan, yang engkau ucapkan langsung kepadaku—pengetahuan itu dahulu telah diproklamasikan kepada para resi oleh Viṣṇu sendiri dalam wujud Kūrma.
Verse 14
श्रुत्वा सूतस्य वचनं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य शिरसा रुद्रं वचः प्राह सुखावहम्
Mendengar ucapan Sūta, sang resi putra Satyavatī (Vyāsa) menundukkan kepala kepada Rudra; lalu ia mengucapkan kata-kata yang membawa kesejahteraan dan ketenteraman.
Verse 15
व्यास उवाच वक्ष्ये देवो महादेवः पृष्टो योगीश्वरैः पुरा / सनत्कुमारप्रमुखैः स्वयं यत्समभाषत
Vyāsa berkata: Aku akan menyampaikan apa yang dahulu Mahādeva, Tuhan para dewa, ketika ditanya oleh para penguasa Yoga—Sanatkumāra dan lainnya—sendiri sabdakan.
Verse 16
सनत्कुमारः सनकस्तथैव च सनन्दनः / अङ्गिरा रुद्रसहितो भृगुः परमधर्मवित्
Sanatkumāra, Sanaka, demikian pula Sanandana; Aṅgiras bersama Rudra; dan Bhṛgu, sang mengetahui Dharma tertinggi—(semuanya hadir).
Verse 17
कणादः कपिलो योगी वामदेवो महामुनिः / शुक्रो वसिष्ठो भगवान् सर्वे संयतमानसाः
Kaṇāda, Kapila sang yogin, Vāmadeva sang mahāmuni, Śukra, dan Vasiṣṭha yang mulia—semuanya berpengendalian diri, dengan batin yang tertata sempurna.
Verse 18
परस्परं विचार्यैते संशयाविष्टचेतसः / तप्तवन्तस्तपो घोरं पुण्ये बदरिकाश्रमे
Setelah saling bermusyawarah, dengan batin yang diliputi keraguan, mereka menjalani tapa yang dahsyat di āśrama suci Badarikā.
Verse 19
अपश्यंस्ते महायोगमृषिं धर्मसुतं शुचिम् / नारायणमनाद्यन्तं नरेण सहितं तदा
Kemudian mereka melihat sang mahāyogin-ṛṣi, putra Dharma yang suci—Nārāyaṇa yang tanpa awal dan tanpa akhir—bersama Nara.
Verse 20
संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः सर्वे वेदसमुद्भवैः / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनो योगवित्तमम्
Setelah memuji-Nya dengan beragam kidung suci yang bersumber dari Weda, semua yogi yang dipenuhi bhakti bersujud kepada Sang Mahatahu Yoga.
Verse 21
विज्ञाय वाञ्छितं तेषां भगवानपि सर्ववित् / प्राह गम्भीरया वाचा किमर्थं तप्यते तपः
Mengetahui apa yang mereka dambakan, Bhagavan Yang Mahatahu berbicara dengan suara dalam: “Untuk tujuan apakah tapa ini dijalankan?”
Verse 22
अब्रुवन् हृष्टमनसो विश्वात्मानं सनातनम् / साक्षान्नारायणं देवमागतं सिद्धिसूचकम्
Dengan hati yang bersukacita, mereka menyapa Sang Atman Semesta yang abadi—Dewa Narayana sendiri—yang datang sebagai tanda pasti keberhasilan siddhi.
Verse 23
वयं संशयमापन्नाः सर्वे वै ब्रह्मवादिनः / भवन्तमेकं शरणं प्रपन्नाः पुरुषोत्तमम्
Kami semua, para pengajar Brahman, telah jatuh dalam keraguan; maka, wahai Purushottama, hanya kepada-Mu kami berlindung.
Verse 24
त्वं हि तद् वेत्थ परमं सर्वज्ञो भगवानृषिः / नारायणः स्वयं साक्षात् पुराणो ऽव्यक्तपूरुषः
Engkaulah yang mengetahui Kebenaran Tertinggi itu, sebab Engkau adalah resi ilahi yang Mahatahu; Engkau sendiri adalah Narayana yang nyata—Purba, Purusha yang tak termanifestasi.
Verse 25
नह्यन्यो विद्यते वेत्ता त्वामृते परमेश्वर / शुश्रूषास्माकमखिलं संशयं छेत्तुमर्हसि
Wahai Parameśvara, tiada seorang pun yang sungguh mengetahui (hakikat ini) selain Engkau. Kami rindu mendengar dan berbakti; maka mohon putuskanlah seluruh keraguan kami sepenuhnya.
Verse 26
किं कारणमिदं कृत्स्नं को ऽनुसंसरते सदा / कश्चिदात्मा च का मुक्तिः संसारः किंनिमित्तकः
Apakah sebab dari seluruh alam semesta ini? Siapakah yang senantiasa berkelana dalam kelahiran dan kematian? Adakah Ātman sungguh ada? Apakah mokṣa itu? Karena apakah saṁsāra muncul?
Verse 27
कः संसारयतीशानः को वा सर्वं प्रपश्यति / किं तत् परतरं ब्रह्म सर्वं नो वक्तुमर्हसि
Siapakah Īśāna yang menggerakkan makhluk ke dalam putaran saṁsāra? Siapakah yang menyaksikan segalanya? Apakah Brahman Tertinggi, di atas-Nya tiada yang lebih tinggi? Mohon jelaskan semuanya kepada kami.
Verse 28
एवमुक्ते तु मुनयः प्रापश्यन् पुरुषोत्तमम् / विहाय तापसं रूपं संस्थितं स्वेन तेजसा
Setelah demikian diucapkan, para resi memandang Puruṣottama. Menanggalkan rupa pertapa, Ia berdiri tersingkap dalam sinar kemuliaan-Nya sendiri.
Verse 29
विभ्राजमानं विमलं प्रभामण्डलमण्डितम् / श्रीवत्सवक्षसं देवं तप्तजाम्बूनदप्रभम्
Mereka menyaksikan Sang Deva—bercahaya dan suci—berhias lingkaran cahaya, bertanda Śrīvatsa di dada, dan berkilau laksana emas Jāmbūnada yang dipanaskan.
Verse 30
शङ्खचक्रगदापाणिं शार्ङ्गहस्तं श्रियावृतम् / न दृष्टस्तत्क्षणादेव नरस्तस्यैव तेजसा
Dengan tangan memegang sangkha, cakra, dan gada, menggenggam busur Śārṅga, serta diselubungi Śrī (Lakṣmī)—seorang manusia tak sanggup memandang-Nya; seketika itu juga ia ditaklukkan oleh sinar kemuliaan Tuhan itu semata.
Verse 31
तदन्तरे महादेवः शशाङ्काङ्कितशेखरः / प्रसादाभिमुखो रुद्रः प्रादुरासीन्महेश्वरः
Sementara itu Mahādeva—Rudra, Maheśvara—yang puncak mahkotanya bertanda bulan, menampakkan diri menghadap mereka dengan wajah penuh anugerah.
Verse 32
निरीक्ष्य ते जगन्नाथं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम् / तुष्टुवुर्हृष्टमनसो भक्त्या तं परमेश्वरम्
Memandang Jagannātha, Yang Bermata Tiga dan berhias bulan itu, dengan hati bersukacita mereka memuji Parameśvara tersebut dengan bhakti.
Verse 33
जयेश्वर महादेव जय भूतपते शिव / जयाशेषमुनीशान तपसाभिप्रपूजित
Jaya bagi-Mu, wahai Īśvara Mahādeva! Jaya bagi-Mu, wahai Śiva, Bhūtapati! Jaya bagi-Mu, penguasa para resi—yang dipuja melalui tapa!
Verse 34
सहस्रमूर्ते विश्वात्मन् जगद्यन्त्रप्रवर्तक / जयानन्त जगज्जन्मत्राणसंहारकारण
Jaya bagi-Mu, wahai Sahasramūrti, Ātman semesta, penggerak roda mekanisme jagat! Jaya bagi-Mu, wahai Ananta—sebab kelahiran, pemeliharaan, dan peleburan dunia!
Verse 35
सहस्रचरणेशान शंभो योगीन्द्रवन्दित / जयाम्बिकापते देव नमस्ते परमेश्वर
Wahai Īśāna berkaki seribu, wahai Śambhu yang dipuja para yogin utama; wahai Dewa, suami Jayāmbikā—sembah sujud kepada-Mu, Parameśvara.
Verse 36
संस्तुतो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / समालिङ्ग्य हृषीकेशं प्राह गम्भीरया गिरा
Setelah dipuji demikian, Bhagavān Īśa, Tryambaka yang mengasihi para bhakta, memeluk Hṛṣīkeśa dan bersabda dengan suara yang dalam.
Verse 37
किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत
Wahai Puṇḍarīkākṣa, mengapa para resi agung, pengajar Brahman, datang ke tempat ini? Dan wahai Acyuta, tugas apakah yang harus kulaksanakan?
Verse 38
आकर्ण्य भगवद्वाक्यं देवदेवो जनार्दनः / प्राह देवो महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम्
Mendengar sabda Bhagavān, Janārdana, Dewa para dewa, berkata kepada Mahādeva yang berdiri menghadapnya dengan wajah penuh anugerah.
Verse 39
इमे हि मुनयो देव तापसाः क्षीणकल्मषाः / अभ्यागता मां शरणं सम्यग्दर्शनकाङ्क्षिणः
Wahai Dewa, para resi ini adalah pertapa yang noda dosanya telah luruh; mereka datang kepadaku untuk berlindung, mendambakan samyag-darśana (penglihatan sejati).
Verse 40
यदि प्रसन्नो भगवान् मुनीनां भावितात्मनाम् / सन्निधौ मम तज्ज्ञानं दिव्यं वक्तुमिहार्हसि
Jika Bhagavan berkenan kepada para resi yang jiwanya telah disucikan dan ditata, maka di hadapanku sendiri engkau layak menyampaikan di sini pengetahuan ilahi itu.
Verse 41
त्वं हि वेत्थ स्वमात्मानं न ह्यन्यो विद्यते शिव / ततस्त्वमात्मनात्मानं मुनीन्द्रेभ्यः प्रदर्शय
Wahai Śiva, Engkau sendirilah yang sungguh mengetahui Diri-Mu; tiada yang lain (secara mandiri) dapat mengetahuinya. Maka, dengan Diri-Mu sendiri, nyatakanlah Sang Diri kepada para resi utama.
Verse 42
एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रोवाच मुनिपुङ्गवान् / प्रदर्शयन् योगसिद्धिं निरीक्ष्य वृषभध्वजम्
Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa berbicara kepada para resi unggul; dan sambil memandang Vṛṣabhadhvaja (Śiva), Ia menyingkapkan daya kesempurnaan Yoga.
Verse 43
संदर्शनान्महेशस्य शङ्करस्याथ शूलिनः / कृतार्थं स्वयमात्मानं ज्ञातुमर्हथ तत्त्वतः
Dengan sekadar memandang Mahēśa—Śaṅkara, Sang Pembawa Trisula—kalian menjadi sempurna tujuan; maka patutlah kalian mengenal Diri kalian sendiri menurut hakikatnya.
Verse 44
प्रष्टुमर्हथ विश्वेशं प्रत्यक्षं पुरतः स्थितम् / ममैव सन्निधावेष यथावद् वक्तुमीश्वरः
Kalian layak bertanya kepada Viśveśvara yang berdiri nyata di hadapan kalian. Di hadapanku sendiri, Sang Īśvara ini mampu menjelaskan dengan tepat dan berurutan.
Verse 45
निशम्य विष्णुवचनं प्रणम्य वृषभध्वजम् / सनत्कुमारप्रमुखाः पृच्छन्ति स्म महेश्वरम्
Setelah mendengar sabda Bhagawan Wisnu dan bersujud hormat kepada Sang Bertanda Panji Lembu, Siwa, Sanatkumara beserta para resi utama pun mulai mengajukan pertanyaan kepada Maheswara.
Verse 46
अथास्मिन्नन्तरे दिव्यमासनं विमलं शिवम् / किमप्यचिन्त्यं गगनादीश्वरार्हं समुद्बभौ
Pada saat itu muncullah sebuah singgasana ilahi—suci, bening, dan penuh kesakralan Siwa; sesuatu yang tak terpikirkan, layak bagi Penguasa langit, memancar dalam kemilau.
Verse 47
तत्राससाद योगात्मा विष्णुना सह विश्वकृत् / तेजसा पूरयन् विश्वं भाति देवो महेश्वरः
Di sana Maheswara, Sang Pencipta semesta yang berjiwa Yoga, duduk bersama Wisnu; dan dengan tejas-Nya memenuhi jagat raya, Tuhan Maheswara pun bersinar gemilang.
Verse 48
तं ते देवादिदेवेशं शङ्करं ब्रह्मवादिनः / विभ्राजमानं विमले तस्मिन् ददृशुरासने
Maka para penutur Brahman itu menyaksikan Sankara, Penguasa para dewa dan Dewa di atas para dewa, bersinar cemerlang di atas singgasana yang suci itu.
Verse 49
यं प्रपश्यन्तियोगस्थाः स्वात्मन्यात्मानमीश्वरमा / अनन्यतेजसं शान्तं शिवं ददृशिरे किल
Bersemayam dalam Yoga, mereka memandang di dalam diri sendiri Sang Atman itu sebagai Iswara—bertejas tiada banding, hening, dan penuh kemuliaan Siwa; sungguh mereka menyaksikan-Nya sebagai Siwa.
Verse 50
यतः प्रसूतिर्भूतानां यत्रैतत् प्रविलीयते / तमासनस्थं भूतानामीशं ददृशिरे किल
Dia, dari-Nya kelahiran semua makhluk bermula dan ke dalam-Nya seluruh jagat ini melebur; Dialah Īśvara, Tuhan para makhluk, duduk dalam sikap yoga—mereka sungguh menyaksikan-Nya.
Verse 51
यदन्तरा सर्वमेतद् यतो ऽभिन्नमिदं जगत् / स वासुदेवमासीनं तमीशं ददृशुः किल
Dia, di dalam-Nya segala sesuatu ini berada dan dari-Nya jagat ini tidak terpisah; mereka sungguh menyaksikan Vasudeva yang duduk, Dialah Īśa, Sang Tuhan itu sendiri.
Verse 52
प्रोवाच पृष्टो भगवान् मुनीनां परमेश्वरः / निरीक्ष्य पुण्डरीकाक्षं स्वात्मयोगमनुत्तमम्
Ketika ditanya para resi, Bhagavān, Parameśvara, pun bersabda—setelah menatap Sang Bermata Teratai dan merenungi yoga diri tertinggi yang tiada banding.
Verse 53
तच्छृणुध्वं यथान्यायमुच्यमानं मयानघाः / प्रशान्तमानसाः सर्वे ज्ञानमीश्वरभाषितम्
Karena itu, wahai yang tak bernoda, dengarkanlah ajaran ini sebagaimana mestinya saat kuucapkan; hendaklah kalian semua, dengan batin tenteram, menyimak pengetahuan yang diwartakan oleh Īśvara.
Jñāna is presented as ‘unsurpassed knowledge’ whose sole object is Brahman and which destroys the sufferings of saṃsāra, culminating in direct vision (sākṣātkāra) of the Supreme Reality rather than merely ritual or cosmographic understanding.
The sages’ questions assume a real problem of transmigration and bondage, while the theophany and the instruction-to-come imply that liberation arises through realizing Ātman in its true nature as non-separate from the Supreme—expressed through the vision of the Lord ‘within the Self’ and the Śiva/Vāsudeva identification, consistent with a Vedāntic-yogic synthesis framed by devotion.
Viṣṇu explicitly states that Śiva alone truly knows his own Self and thus is uniquely fit to reveal Self-knowledge; teaching in Viṣṇu’s presence functions as textual authorization and a deliberate samanvaya device, harmonizing Vaiṣṇava devotion with Śaiva revelation.