Shloka 25

Veṅkaṭācala Māhātmya: Bhakti-Lakṣaṇa, Nārasiṁha-tīrtha, and the Secret Darśana-Vidhi of Śrīnivāsa

जप्त्वा ज्ञानं प्राप्य दुर्वासकश्चाप्यवाप मोक्षं तेन संवर्धितात्मा / मुचुकुन्दो वै श्रीनिवासस्य भक्तो वैराग्यतो भक्तिदार्ढ्यं च कृत्वा

japtvā jñānaṃ prāpya durvāsakaścāpyavāpa mokṣaṃ tena saṃvardhitātmā / mucukundo vai śrīnivāsasya bhakto vairāgyato bhaktidārḍhyaṃ ca kṛtvā

Dengan melafalkan japa dan meraih pengetahuan sejati, Durvāsā pun memperoleh mokṣa; oleh laku itu batinnya menjadi teguh. Mucukunda, bhakta Śrīnिवāsa, melalui vairāgya meneguhkan bhaktinya menjadi kokoh dan mantap.

जप्त्वाhaving recited
जप्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootजप् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having muttered/recited’
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त/gerund, ‘having obtained’
दुर्वासकःDurvāsā (Durvāsaka)
दुर्वासकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक conjunction
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात/particle (also/even)
अवापobtained
अवाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तेनby that/thereby
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन
संवर्धितात्माone whose self was strengthened
संवर्धितात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसम्+वृध् (धातु) + क्त (कृदन्त) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: संवर्धितः आत्मा यस्य
मुचुकुन्दःMucukunda
मुचुकुन्दः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुचुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात/particle (indeed/emphatic)
श्रीनिवासस्यof Śrīnivāsa
श्रीनिवासस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootश्रीनिवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समास: श्री + निवास (तत्पुरुष)
भक्तःdevotee
भक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैराग्यतःfrom/through dispassion
वैराग्यतः:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootवैराग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेतौ पञ्चमी (ablative of cause)
भक्तिदार्ढ्यम्firmness in devotion
भक्तिदार्ढ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभक्ति + दार्ढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: भक्तेः दार्ढ्यम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक conjunction
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Japa and disciplined practice can mature into jñāna; vairāgya stabilizes bhakti; strengthened inner being supports liberation.

Vedantic Theme: Sādhana-catuṣṭaya: vairāgya and śama-dama as supports; bhakti and jñāna as mutually reinforcing when ego thins.

Application: Commit to daily mantra-japa; cultivate dispassion by simplifying desires and observing impermanence; use practice to build inner resilience.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 3.24 (exemplars: Durvāsā, Mucukunda)

D
Durvasa
M
Mucukunda
S
Shrinivasa (Vishnu)

FAQs

This verse links japa (disciplined repetition) with the rise of jñāna (true knowledge), presenting them as a direct means that strengthens the inner self and culminates in mokṣa (liberation).

It presents two complementary routes: Durvāsā attains mokṣa through japa leading to knowledge, while Mucukunda attains spiritual firmness through devotion supported by vairāgya—showing liberation as grounded in inner transformation.

Maintain a daily japa practice, study for clarity of understanding, and cultivate vairāgya (reduced attachment) so devotion and ethical conduct become steady rather than mood-dependent.