Shloka 47

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

सीतां शुद्धां गृहीत्वाथ विमाने पुष्पके स्थितः / सवानरः समायातो ह्ययोध्यां प्रवरां पुरीम्

sītāṃ śuddhāṃ gṛhītvātha vimāne puṣpake sthitaḥ / savānaraḥ samāyāto hyayodhyāṃ pravarāṃ purīm

Kemudian, setelah menerima Sītā yang telah terbukti suci, ia duduk di kereta udara Puṣpaka dan bersama pasukan Vānara tiba di Ayodhyā, kota yang utama.

सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Proper noun
शुद्धाम्pure
शुद्धाम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (सीताम्)
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); अर्थ: having taken
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमसूचक (then)
विमानेin the aerial car
विमाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
पुष्पकेPuṣpaka (named)
पुष्पके:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्पक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (विमाने)
स्थितःseated/standing
स्थितः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: seated/standing
सवानरःtogether with the monkeys
सवानरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस + वानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समास: वानरैः सह (with the monkeys)
समायातःarrived
समायातः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: सम्+आ-; अर्थ: having come/arrived
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
अयोध्याम्Ayodhyā
अयोध्याम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootअयोध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (गति/कर्म), एकवचन; नगरनाम
प्रवराम्excellent
प्रवराम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रवर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पुरीम्/अयोध्याम्)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (Apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Narrator (not identifiable as Vishnu–Garuda dialogue from this verse alone)

Concept: Śuddhi (moral purity) and rightful restoration: the righteous return to rightful place after trials.

Vedantic Theme: Dharma as alignment with ṛta; the purified mind/character becomes fit for auspicious sovereignty and harmony.

Application: After hardship, re-establish integrity and relationships through truth, transparency, and reconciliation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city (capital) / aerial passage

Related Themes: Garuda Purana 1.143.46 (victory); Garuda Purana 1.143.48 (ruling and sacrifices)

S
Sita
P
Pushpaka Vimana
V
Vanaras
A
Ayodhya

FAQs

It indicates she is regarded as proven pure/untainted, emphasizing moral integrity before the return to royal life in Ayodhyā.

It does not; the verse is narrative about travel to Ayodhyā and contains no preta/afterlife doctrine.

It highlights the social and ethical value placed on integrity and public trust in leadership and family life.