Shloka 47

Sat-saṅga, Dharma-Nīti, Karma-Phala, Śauca, and Vairāgya

Overcoming Grief

एकसार्थप्रयाताना सर्वेषान्तत्र गामिनाम् / यस्त्वेकस्त्वरितो याति का तत्र परिवेदना

ekasārthaprayātānā sarveṣāntatra gāminām / yastvekastvarito yāti kā tatra parivedanā

Ketika semua berjalan bersama dalam satu kafilah menuju tujuan yang sama, bila seorang pergi lebih cepat sendirian, apakah alasan untuk meratap atas hal itu?

एकof (those) one
एक:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; 'सार्थप्रयातानाम्' इत्यस्य विशेषणम् (gen. pl. adjective)
सार्थcaravan, company
सार्थ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsārtha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासपूर्वपदम् (member of compound)
प्रयातानाम्of those who have set out together in one caravan
प्रयातानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpra√yā (धातु) + kta (क्त) → prayāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'एकसार्थप्रयातानाम्' = एकसार्थे प्रयातानाम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'गामिनाम्' इत्यस्य विशेषणम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'there')
गामिनाम्of the goers/travellers
गामिनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootgam (धातु) + in (इन्) → gāmin (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'गामिन्' = गच्छति इति (agent noun)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धबोधक-यत् (relative pronoun)
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: 'but/indeed')
एकःalone, one
एकः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; 'यः' इत्यस्य विशेषणम्
त्वरितःhastened, quickly
त्वरितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Roottvarita (प्रातिपदिक; √tvar (धातु) + kta)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
काwhat (is)
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय
परिवेदनाlamentation, grief
परिवेदना:
Karta (Predicate nominative/प्रथमा-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootpari-vedanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन

Lord Viṣṇu (in dialogue with Garuḍa/Vinatā-putra)

Concept: Non-grief through right view: separation is temporal; the journey is common and departure order is not a cause for lament.

Vedantic Theme: Vairāgya and viveka; loosening identification with bodily presence and social proximity.

Application: In bereavement, reframe death as ‘going ahead’ rather than ‘being lost’; cultivate equanimity and redirect energy to prayer, remembrance, and righteous living.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: metaphorical (caravan route)

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: consolatory passages on inevitability of death and futility of śoka (contextual cluster around 1.113)

FAQs

This verse frames death as a shared, inevitable journey; excessive lamentation is portrayed as unnecessary when everyone is headed to the same end.

By using the metaphor of a caravan, it suggests that beings move along a common course; one departing earlier is simply moving ahead on that same route.

Accept impermanence, reduce despair during bereavement, and focus on dharmic actions and supportive rites rather than prolonged, debilitating mourning.