
Lalitopākhyāna: Devagaṇa-samāgamaḥ and Śrīnagaryāḥ Nirmāṇam (Assembly of Devas; Construction and Splendor of the Divine City)
Adhyaya ini berada dalam alur dialog Hayagrīva–Agastya pada Lalitopākhyāna. Hayagrīva menuturkan pertemuan agung para dewa: Brahmā datang bersama para resi untuk memandang Devī; Viṣṇu hadir menunggang Garuḍa (putra Vinatā), dan Śiva datang menunggang vṛṣa (lembu). Para devarṣi dipimpin Nārada, para apsaras, gandharva (mis. Viśvāvasu), serta yakṣa berkumpul mengelilingi Mahādevī. Brahmā lalu menugasi Viśvakarmā membangun kota ilahi setara Amarāvatī, lengkap dengan benteng, gerbang, jalan raya kerajaan, kandang kuda, serta kediaman bagi pejabat, prajurit, dvija, dan para pelayan. Uraian beralih pada ikonografi istana kosmis: istana pusat yang bercahaya, balairung navaratna, dan singgasana dari cintāmaṇi yang berkilau sendiri laksana matahari terbit. Brahmā merenungkan daya kedaulatan singgasana itu—kedekatannya meninggikan martabat di tiga dunia—serta menegaskan norma rajadharma/abhiseka: pemerintahan ditegakkan bersama secara ritual dan kosmis melalui guru suci, tanda-tanda utama, dan kehadiran permaisuri pendamping dharma.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितास्तवराजो नाम त्रयोदशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः / आजगामाथ देवेशीं द्रष्टुकामो महर्षिभिः
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara… bab ketiga belas bernama “Lalitāstavarāja”. Hayagrīva bersabda: Pada saat itu juga Brahmā, Pitāmaha alam semesta, datang bersama para maharṣi, ingin memandang Sang Devīśī.
Verse 2
आजगाम ततो विष्णुरारूढो विनतासुतम् / शिवो ऽपि वृषमारूढः समायातो ऽखिलेश्वरीम्
Kemudian Viṣṇu datang menunggangi putra Vinatā, Garuḍa; dan Śiva pun, menunggangi lembu jantan, tiba menghadap Sang Akhileśvarī.
Verse 3
देवर्षयो नारदाद्याः समाजग्मुर्महेश्वरीम् / आययुस्तां महादेवीं सर्वे चाप्सरसां गणाः
Para devarṣi seperti Nārada dan lainnya berkumpul menuju Maheśvarī; dan seluruh rombongan apsarā pun datang kepada Sang Mahādevī.
Verse 4
विश्वावसुप्रभृतयो गन्धर्वाश्चैव यक्षकाः / ब्रह्मणाथ समादिष्टो विश्वकर्मा विशांपतिः
Gandharwa seperti Viśvāvasu dan para Yakṣa pun hadir; atas titah Brahmā, Prajāpati Viśvakarmā ditugaskan.
Verse 5
चकार नगरं दिव्यं यथामरपुरं तथा / ततो भगवती दुर्गा सर्वमन्त्राधिदेवता
Ia membangun sebuah kota surgawi, laksana Amarapurī; kemudian Bhagavatī Durgā, penguasa ilahi segala mantra, menampakkan diri.
Verse 6
विद्याधिदेवता श्यामा समाजग्मतुरंबिकाम् / ब्राहयाद्या मातरश्चैव स्वस्वभूतगणावृताः
Śyāmā, dewi penguasa Vidyā, datang menghampiri Ambikā; para Mātṛkā seperti Brāhmī pun tiba, dikelilingi rombongan bhūta masing-masing.
Verse 7
सिद्धयो ह्यणिमाद्याश्च योगिन्यश्चैव कोटिशः / भैरवाः क्षेत्रपालाश्च महाशास्ता गणाग्रणीः
Siddhi seperti Aṇimā dan lainnya, serta berjuta-juta Yoginī; Bhairava, para Kṣetrapāla, dan Mahāśāstā, pemimpin para gaṇa, pun hadir.
Verse 8
महागणेश्वरः स्कन्दो बटुको वीरभद्रकः / आगत्य ते महादेवीं तुष्टुवुः प्रणतास्तदा
Mahāgaṇeśvara Skanda, Baṭuka, dan Vīrabhadra pun datang; lalu mereka bersujud dan melantunkan pujian kepada Mahādevī.
Verse 9
तत्राथ नगरीं रम्यां साट्टप्राकारतोरणाम् / गजाश्वरथशालाढ्यां राजवीथिविराजिताम्
Lalu ia melihat sebuah kota yang elok, berhias tembok dan gerbang megah; kaya akan kandang gajah, kuda, dan balai kereta, serta bersinar oleh jalan-jalan kerajaan.
Verse 10
सामन्तानाममात्यानां सैनिकानां द्विजन्म नाम् / वेतालदासदासीनां गृहाणि रुचिराणि च
Di sana terdapat rumah-rumah elok milik para samanta, menteri, prajurit, dan kaum dwija; juga milik pelayan vetala, para budak dan dayang-dayang.
Verse 11
मध्यं राजगृहं दिव्यं द्वारगोपुरभूषितम् / शालाभिर्बहुभिर्युक्तं सभा भिरुषशोभितम्
Di tengah kota berdiri istana raja yang ilahi, dihiasi gerbang dan menara gapura; tersusun dengan banyak balai, dan dipermulia oleh aula-aula sidang.
Verse 12
सिंहासनसभां चैव नवरत्नमयीं शुभाम् / मध्ये सिंहासनं दिव्यं चिन्तामणिवीनिर्मितम्
Di sana ada balairung singgasana yang suci, tersusun dari sembilan permata; di tengahnya berdiri singgasana ilahi yang dibuat dari permata Cintāmaṇi.
Verse 13
स्वयं प्रकाशमद्वन्द्वमुदयादित्यसंनिभम् / विलोक्य चिन्तयामास ब्रह्मा लोकपितामहः
Melihat cahaya yang memancar sendiri, melampaui segala dualitas, laksana matahari terbit, Brahmā sang Pitāmaha dunia pun tenggelam dalam perenungan.
Verse 14
यस्त्वेतत्समधिष्ठाय वर्तते बालिशो ऽपिवा / पुरस्यास्य प्रभावेण सर्वलोकाधिको भवेत्
Siapa pun yang bernaung pada puri ini dan hidup menurutnya, meski polos sekalipun, oleh daya kota suci ini ia menjadi unggul atas semua loka.
Verse 15
न केवला स्त्री राज्यार्हा पुरुषो ऽपि तया विना / मङ्गलाचार्यसंयुक्तं महापुरुषलक्षणम् / अनुकूलाङ्गनायुक्तमभिषिञ्चेदिति श्रुतिः
Bukan hanya perempuan yang layak bagi kerajaan; tanpa dirinya, laki-laki pun tidak. Śruti menegaskan: hendaknya dinobatkan pria ber-tanda Mahāpuruṣa, didampingi ācārya pembawa berkah, serta bersatu dengan istri yang sejalan.
Verse 16
विभातीयं वरारोहा भूर्ता शृङ्गारदेवता / वरो ऽस्यास्त्रिषु लोकेषु न चान्यः शङ्करादृते
Sang putri berparas elok ini bersinar, seakan dewi Śṛṅgāra menjelma. Di tiga loka, tiada mempelai baginya selain Śaṅkara.
Verse 17
जडिलो मुण्डधारी च विरूपाक्षः कपालभृत् / कल्माषी भस्मदिग्धाङ्गः श्मशानास्थिविभूषणः
Ia berambut gimbal, berkepala gundul, bermata ganjil (Virūpākṣa), pemangku tengkorak; berbelang, berselimut abu suci, dan berhias tulang-tulang krematorium.
Verse 18
अमङ्गलास्पदं चैनं वरयेत्सा सुमङ्गला / इति चिन्तयमानस्य ब्रह्मणो ऽग्रे महेश्वरः
“Ia tampak sebagai tempat yang tak mujur; namun sang Sumangalā akan memilihnya sebagai mempelai,” demikian Brahmā merenung—ketika Mahēśvara menampakkan diri di hadapannya.
Verse 19
कोटिकन्दर्पलावण्ययुक्तो दिव्य शरीरवान् / दिव्यांबरधरः स्रग्वी दिव्यगन्धानुलेपनः
Ia berhias keelokan laksana jutaan Kama-dewa, bertubuh ilahi; mengenakan busana ilahi, berkalung bunga, serta terlumuri wewangian suci nan ilahi.
Verse 20
किरीटहारकेयूरकुण्डलाद्यैरलङ्कृतः / प्रादुर्बभूव पुरतो जगन्मोहन रुपधृक्
Dihiasi mahkota, kalung, gelang lengan, anting dan perhiasan lainnya, ia menampakkan diri di hadapan, memegang rupa yang memikat seluruh jagat.
Verse 21
तं कुमारमथालिङ्ग्य ब्रह्मा लोकपितामहः / चक्रे कामेश्वरं नाम्ना कमनीयवपुर्धरम्
Lalu Brahma, Sang Pitamaha dunia, memeluk sang kumara itu dan menobatkannya dengan nama ‘Kameshvara’, yang berwujud elok menawan.
Verse 22
तस्यास्तु परमाशक्तेरनुरूपो वरस्त्वयम् / इति निश्चित्य तेनैव सहितास्तामथाययुः
Dengan menetapkan, “Inilah mempelai yang sepadan bagi Paramā-Śakti itu,” mereka pun pergi lagi kepadanya, bersama dia sendiri.
Verse 23
अस्तुवंस्ते परां शक्तिं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / तां दृष्ट्वा मृगशावाक्षीं कुमारो नीललोहितः / अभवन्मन्मथाविष्टो विस्मृत्य सकलाः क्रियाः
Brahma, Wisnu, dan Maheshvara memuji Paramā-Śakti itu. Melihatnya yang bermata laksana anak rusa, sang kumara Nīlalohita pun diliputi Manmatha dan melupakan segala tugasnya.
Verse 24
सापि तं वीक्ष्य तन्वङ्गो मूर्तिंमन्तमिव स्मरम् / मदनाविष्टसर्वाङ्गी स्वात्मरूपममन्यत / अन्योन्यालोकनासक्तौ तावृभौ मदनातुरौ
Ia pun memandangnya—laksana Smara (dewa asmara) berwujud—seluruh tubuhnya diliputi hasrat, dan ia mengira dia bagaikan wujud dirinya sendiri. Keduanya terpaut dalam pandang-memandang, gelisah oleh cinta.
Verse 25
सर्वभावविशेषज्ञौ धृतिमन्तौ मनस्विनौ / परैरज्ञातचारित्रौ मुहूर्तास्वस्थचेतनौ
Keduanya memahami ragam keadaan batin, teguh dan berjiwa luhur; laku mereka tak diketahui orang lain, dan beberapa saat kesadaran mereka pun goyah.
Verse 26
अथोवाच महादेवीं ब्रह्मा लोकैकनायिकाम् / इमे देवाश्च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसां गणाः / त्वामीशां द्रष्टुमिच्छन्ति सप्रियां परमाहवे
Lalu Brahma berkata kepada Mahadevi, pemimpin tunggal alam: “Para dewa ini, para resi, serta rombongan gandharwa dan apsara, wahai Iśvarī, ingin memandangmu bersama kekasihmu dalam sidang luhur.”
Verse 27
को वानुरूपस्ते देवि प्रियो धन्यतमः पुमान् / लोकसंरक्षणार्थाय भजस्व पुरुषं परम्
Wahai Dewi, siapakah pria yang sepadan denganmu, kekasihmu, yang paling berbahagia itu? Demi pemeliharaan dunia, pilihlah dan berbaktilah kepada Puruṣa Tertinggi.
Verse 28
राज्ञी भव पुरस्यास्य स्थिता भव वरासने / अभिषिक्तां महाभागैर्देवार्षे भिरकल्मषैः
Jadilah ratu kota ini; duduklah teguh di singgasana terbaik. Semoga para devarṣi yang suci dan mulia menobatkanmu dengan abhiṣeka.
Verse 29
साम्राज्यचिह्नसंयुक्तां सर्वाभरणसंयुताम् / सप्रियामासनगतां द्रष्टुमिच्छामहे वयम्
Kami ingin menyaksikan Sang Dewi yang bertanda lambang kedaulatan, berhias segala perhiasan, dan duduk di singgasana bersama kekasihnya.
It is narrated by Hayagrīva within the Hayagrīva–Agastya saṃvāda of the Lalitopākhyāna, describing a ceremonial convergence of deities and attendant beings around the Mahādevī.
The chapter enumerates layered divine classes—Trimūrti, devarṣis, apsarases, gandharvas, yakṣas, mātr̥kās, siddhis, yoginīs, bhairavas, kṣetrapālas, and major gaṇa leaders (Gaṇeśa, Skanda, Vīrabhadra). This functions as cosmological metadata, mapping the Devī’s court as a totalizing hierarchy of beings.
The divine city (built by Viśvakarmā) and the self-luminous cintāmaṇi throne encode Shākta sovereignty: the Devī’s seat becomes a cosmogram of authority, where ritual enthronement, auspicious order, and the presence of the consort motif articulate sacral kingship and cosmic legitimacy.