
मोहिनी-प्रादुर्भावः (Mohinī’s Manifestation) — Narrative Prelude to the Bhandāsura Cycle
Adhyaya ini berada pada bagian Uttara dalam dialog Hayagriva–Agastya, sebagai pendahuluan sebab-musabab bagi sejarah konflik Lalitopakhyana. Agastya memohon uraian teratur tentang asal-usul Bhaṇḍāsura dan kemenangan penentu Tripurāmbikā/Lalitā; Hayagriva pun memulai rangkaian etiologi. Diingatkan gangguan yajña Dakṣa dan kepergian Dakṣāyaṇī; Sang Dewi dipuji sebagai hakikat rasa jñāna-ānanda dan dipuja para resi. Latar Himalaya di tepi Gaṅgā, bhakti panjang kepada Śaṅkara, pelepasan raga melalui yoga, serta kelahiran seorang putri dalam garis Himavat; Nārada menjadi pembawa kabar dan nama “Rudrāṇī” dikaitkan dengan pelayanan kepada Śaṅkara. Para dewa yang tersiksa oleh Tāraka mendatangi Brahmā; Brahmā bertapa dan memperoleh anugerah Janārdana. Lalu tampak wujud yang memikat dunia (Mohinī), beserta pemberian motif panah bunga dan busur tebu; ditegaskan kembali kausalitas penciptaan melalui karma dan kemujaraban anugerah/kuasa yang dipanggil itu.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मोहिनीप्रादुर्भावमलकासुरवधो नाम दशमो ऽध्यायः समाप्तश्चोपोद्धातखण्डः / अगस्त्य उवाच कथं भण्डासुरो जातः कथं वा त्रिपुरांबिका / कथं बभञ्ज तं संख्ये तत्सर्वं वद विस्तरात्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya pada kisah Lalitā, bab kesepuluh bernama “Munculnya Mohinī dan terbunuhnya Malkāsura” serta bagian pengantar pun selesai. Agastya berkata: Bagaimana Bhaṇḍāsura lahir? Bagaimana Tripurāmbikā? Bagaimana beliau menghancurkannya dalam perang? Jelaskan semuanya dengan rinci.
Verse 2
हयग्रीव उवाच पुरा दाक्षायणीं त्यक्त्वा पितुर्यज्ञविनाशनम्
Hayagrīva berkata: Dahulu kala, setelah meninggalkan Dākṣāyaṇī, (Śiva) menghancurkan yajña milik ayahnya.
Verse 3
आत्मानमात्मना पश्यञ्ज्ञानानन्दरसात्मकः / उपास्यमानो मुनिभिरद्वन्द्वगुणलक्षणः
Ia memandang Sang Diri dengan Diri sendiri, berhakikat sari jñāna dan ānanda. Dipuja para muni, ia bertanda sifat tanpa dwandwa (dualitas).
Verse 4
गङ्गाकूले हिमवतः पर्यन्ते प्रविवेश ह / सापि शङ्करमा राध्य चिरकालं मनस्विनी
Ia memasuki tepi Sungai Gangga, di batas wilayah Himavat. Sang wanita berhati teguh itu pun lama bersadhana memuja Śaṅkara.
Verse 5
योगेन स्वां तनुं त्यक्त्वा सुतासीद्धिमभूभृतः
Dengan yoga ia meninggalkan raganya, lalu terlahir sebagai putri Himabhūbhṛt (Himavat).
Verse 6
स शैलो नारदाच्छ्रुत्वा रुद्राणीति स्वकन्याकाम् / तस्य शुश्रूषणार्थाय स्थापयामास चान्तिके
Sang raja gunung itu, setelah mendengar dari Nārada bahwa putrinya adalah Rudrāṇī, menempatkannya di dekat (Śaṅkara) demi pengabdian dan pelayanan.
Verse 7
एतस्मिन्नन्तरे देवास्तारकेण हि पीडिताः / ब्रह्मणोक्ताः समाहूय मदनं चेदमब्रुवन्
Pada saat itu para dewa yang tertindas oleh Tāraka, atas titah Brahmā, berkumpul dan berkata demikian kepada Madana.
Verse 8
सर्गादौ भगवान्ब्रह्म सृजमानो ऽखिलाः प्रजाः / न निर्वृतिरभूत्तस्य कदाचिदपि मानसे / तपश्चचार सुचिरं मनोवाक्कायकर्मभिः
Pada awal penciptaan, Bhagawan Brahma mencipta semua makhluk, namun batinnya tak pernah merasa puas; maka ia bertapa lama dengan pikiran, ucapan, tubuh, dan perbuatan suci.
Verse 9
ततः प्रसन्नो भगवान्सलक्ष्मीको जनार्दनः / वरेण च्छन्दयामास वरदः सर्वदेहिनाम्
Kemudian Bhagawan Janardana, bersama Sri Lakshmi, menjadi berkenan; Sang Pemberi anugerah bagi semua makhluk berjasad pun menganugerahkan karunia itu.
Verse 10
ब्रह्मोवाच / यदि तुष्टो ऽसि भगवन्ननायासेन वै जगत् / चराचरयुतं चैतत्सृजामि त्वत्प्रसादतः
Brahma bersabda: “Wahai Bhagawan, bila Engkau berkenan, maka oleh rahmat-Mu aku akan mencipta jagat ini beserta yang bergerak dan tak bergerak tanpa kesukaran.”
Verse 11
एवमुक्तो विधात्रा तु महाल क्ष्मीमुदैक्षत / तदा प्रादुरभूस्त्वं हि जगन्मोहनरूपधृक्
Setelah Sang Pencipta berkata demikian, ia memandang Mahalakshmi; saat itu Engkau menampakkan diri dengan wujud yang memesona seluruh jagat.
Verse 12
तवायुधार्थं दत्तं च पुष्पबाणेक्षुकार्मुकम् / विजयत्वमजेयत्वं प्रादा त्प्रमुदितो हरिः
Untuk senjatamu dianugerahkan panah bunga dan busur tebu; Hari yang bersukacita pun menganugerahkan kemenangan serta ketakterkalahkan.
Verse 13
असौ सृजति भूतानि कारणेन स्वकर्मणा / साक्षिभूतः स्वजनतो भवान्भजतु निर्वृन्तिम्
Ia menciptakan makhluk-makhluk karena sebab karmanya sendiri; menjadi saksi di tengah sanak, semoga engkau meraih nirvṛti yang luhur.
Verse 14
एष दत्तवरो ब्रह्मा त्वयि विन्यस्य तद्भरम् / मनसो निर्वृतिं प्राप्य वर्तते ऽद्यापि मन्मथ
Wahai Manmatha, Brahmā yang telah menerima anugerah ini menaruh beban itu padamu; setelah memperoleh ketenteraman batin, ia tetap demikian hingga kini.
Verse 15
अमोघं बलवीर्यं ते न ते मोघः पराक्रमः
Kekuatan dan daya-virya-mu tak pernah meleset; keberanianmu tidak sia-sia.
Verse 16
सुकुमाराण्यमोघानि कुसुमास्त्राणि ते सदा / ब्रह्मदत्तवरो ऽयं हि तारको नाम दानवः
Bahkan senjata-bunga (kusumāstra) milikmu yang lembut pun selalu tak meleset; sebab asura bernama Tāraka ini telah menerima anugerah dari Brahmā.
Verse 17
बाधते सकलांल्लोकानस्मानपि विशेषतः / शिवपुत्रादृते ऽन्यत्र न भयं तस्य विद्यते
Ia menindas seluruh loka, terlebih kami; selain putra Śiva, tiada ketakutan baginya dari siapa pun.
Verse 18
त्वां विनास्मिन्महाकार्ये न कश्चित्प्रवदेदपि / स्वकराच्च भवेत्कार्यं भवतो नान्यतः क्वचित्
Wahai Tuhan, tanpa Engkau dalam karya agung ini tak seorang pun mampu berkata apa-apa. Pekerjaan ini akan terlaksana oleh tangan-Mu sendiri, bukan dari mana pun selain itu.
Verse 19
आत्म्यैक्यधयाननिरतः शिवो गौर्या समन्वितः / हिमाचलतले रम्ये वर्तते मुनिभिर्वृतः
Śiva, tenggelam dalam meditasi kesatuan Atman, bersama Gaurī, bersemayam di kaki Himācala yang indah, dikelilingi para resi.
Verse 20
तं नियोजय गौर्यां तु जनिष्यति च तत्सुतः / ईषत्कार्यमिदं कृत्वा त्रायस्वास्मान्महाबल
Tugaskanlah dia kepada Gaurī; maka putranya pun akan lahir. Wahai Yang Mahakuat, lakukanlah tugas kecil ini dan lindungilah kami.
Verse 21
एवमभ्यर्थितो देवैः स्तूयमानो मुहुर्मुहुः / जगामात्मविनाशाय यतो हिमवतस्तटम्
Demikianlah, setelah dimohon para dewa dan dipuji berulang-ulang, ia pergi menuju tepi Himavat demi pemusnahan dirinya sendiri.
Verse 22
किमप्याराधयान्तं तु ध्यानसंमीलितेक्षणम् / ददर्शेशानमासीनं कुसुमषुरुदायुधः
Sambil melakukan pemujaan sejenak, ia melihat Īśāna yang duduk dengan mata terpejam dalam meditasi; senjatanya adalah panah bunga.
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे तत्र हिमवत्तनया शिवम् / आरिराधयिषुश्चा गाद्बिभ्राणा रूपमद्भुतम्
Pada saat itu di sana putri Himavat, Girija, mengenakan rupa yang menakjubkan dan pergi untuk memuja Siwa.
Verse 24
समेत्य शम्भुं गिरिजां गन्धपुष्पोपहारकैः / शुश्रूषणपरां तत्र ददर्शातिबलः स्मरः
Girija mendekati Śambhu dengan persembahan wewangian dan bunga; di sana Smara yang sangat kuat melihatnya tekun melayani.
Verse 25
अदृश्यः सर्वभूतानान्नातिदूरे ऽस्य संस्थितः / सुमनोमार्गणैरग्र्यैस्स विव्याध महेश्वरम्
Tak terlihat oleh semua makhluk, ia berdiri tidak jauh; dengan panah bunga terbaik ia melukai Mahēśvara.
Verse 26
विस्मृत्य स हि कार्याणि बाणविद्धो ऽन्तिके स्थिताम् / गौरीं विलोकयामास मन्मथाविष्टचेतनः
Tertusuk panah, ia melupakan tugasnya; dengan batin dikuasai Manmatha, ia memandang Gaurī yang berdiri dekat.
Verse 27
धृतिमालंब्य तु पुनः किमेतदिति चिन्तयन् / ददर्शाग्रे तु सन्नद्धं मन्मथं कुसुमायुधम्
Lalu ia meneguhkan diri kembali, berpikir, “Apakah ini?”; di hadapannya ia melihat Manmatha, bersenjata bunga, siap sedia.
Verse 28
तं दृष्ट्वा कुपितः शूली त्रैलोक्यदहनक्षमः / तार्तीयं चक्षुरुन्मील्य ददाह मकरध्वजम्
Melihatnya, Śiva sang pemegang trisula murka, yang sanggup membakar tiga dunia. Ia membuka mata ketiga dan membakar Makaradhvaja (Kāmadeva).
Verse 29
शिवेनैवमवज्ञाता दुःखिता शैलकन्यका / अनुज्ञया ततः पित्रोस्तपः कर्तुमगाद्वनम्
Karena dipandang hina demikian oleh Śiva, putri gunung (Pārvatī) pun bersedih. Lalu dengan izin ayahnya, ia pergi ke hutan untuk bertapa.
Verse 30
अथ तद्भस्म संवीक्ष्य चित्रकर्मा गणेश्वरः / तद्भस्मना तु पुरुषं चित्राकारं चकार सः
Kemudian melihat abu itu, Citrakarmā, penguasa para gaṇa, membentuk seorang lelaki berwujud indah-ajaib dari abu tersebut.
Verse 31
तं विचित्रतनुं रुद्रो ददर्शाग्रे तु पूरुषम् / तत्क्षणाज्जात जीवो ऽभून्मूर्तिमानिव मन्मथः / महाबलो ऽतितेजस्वी मध्याह्नार्कसमप्रभः
Rudra melihat di hadapannya lelaki bertubuh menakjubkan itu. Seketika ia hidup, seakan Manmatha berwujud; sangat kuat, amat bercahaya, berkilau laksana matahari tengah hari.
Verse 32
तं चित्रकर्मा बाहुभ्यां समालिङ्ग्य मुदान्वितः / स्तुहि वाल महादेवं स तु सर्वार्थसिद्धिदः
Citrakarmā memeluknya dengan kedua lengan penuh sukacita dan berkata, “Wahai anak, pujilah Mahādeva; Dialah pemberi keberhasilan segala tujuan.”
Verse 33
इत्युक्त्वा शतरुद्रीयमुपादिशदमेयधीः / ननाम शतशो रुद्रं शतरुद्रियमाजपन्
Setelah berkata demikian, ia yang berakal tak terukur mengajarkan Śatarudrīya. Lalu sambil melantunkan Śatarudrīya, ia bersujud memberi hormat kepada Rudra beratus kali.
Verse 34
ततः प्रसन्नो भगवान्महादेवो वृषध्वजः / वरेण च्छन्दयामास वरं वव्रे स बालकः
Lalu Bhagavān Mahādeva, Sang Pembawa Panji Banteng, menjadi berkenan dan mengajak memilih anugerah. Anak itu pun memohon satu anugerah.
Verse 35
प्रतिद्वन्द्विबलार्थं तु मद्बलेनोपयोक्ष्यति / तदस्त्रशस्त्रमुख्यानि वृथा कुर्वन्तु नो मम
Untuk kekuatan menghadapi lawan, biarlah ia memakai kekuatanku sendiri; maka biarlah senjata dan astra utamanya menjadi sia-sia terhadapku.
Verse 36
तथेति तत्प्रतिश्रुत्य विचार्य किमपि प्रभुः / षष्टिवर्षसहस्राणि राज्यमस्मै ददौ पुनः
Sang Prabhu berkata, “Demikianlah,” menerima permohonannya; setelah mempertimbangkan sejenak, Ia menganugerahkan kembali kerajaan selama enam puluh ribu tahun kepadanya.
Verse 37
एतद्दृष्ट्वा तु चरितं धाता भण्डिति भण्डिति / यदुवाच ततो नाम्ना भण्डो लोकेषु कथ्यते
Melihat kisah ini, Dhātā berseru, “Bhaṇḍi! Bhaṇḍi!”; dari ucapan itulah ia dikenal di dunia-dunia dengan nama “Bhaṇḍa”.
Verse 38
इति दत्त्वा वरं तस्मै सर्वैर्मुनिगणैर्वृतः / दत्त्वास्त्राणि च शस्त्राणि तत्रैवान्तरधाच्च सः
Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah kepadanya dan dikelilingi para resi, ia juga memberikan senjata-senjata suci dan persenjataan, lalu lenyap di tempat itu juga.
Agastya asks how Bhaṇḍāsura originated and how Tripurāmbikā defeated him; the chapter begins the etiological chain that links earlier Śaiva episodes (Dakṣa-yajña disruption), tapas/boon mechanics, and divine manifestations (Mohinī) to the later Bhaṇḍa narrative.
Mohinī appears as a “world-enchanting” form (jagan-mohana-rūpa) and the floral weapon-set signals Śākta symbolic warfare: conquest through attraction, mind, and subtle force—an anticipatory code for Lalitā’s theology rather than a purely martial inventory.
From the sampled material it functions primarily as origin-causality (nidāna) rather than a full vaṃśa catalog: it names key agents and settings (Himavat, Nārada, Rudrāṇī designation) that contextualize later genealogical or mythic developments.