
Pṛthivī-dohaṇa (The Milking of the Earth) and the Praise of King Pṛthu
Dalam adhyāya ini, Sūta menjelaskan asal-usul nama Bumi (Pṛthivī) beserta ingatan puraniknya: Vasudhā, “yang menanggung kekayaan”; Medinī, terkait medas (substansi/lemak) sebagai kenangan banjir pralaya sebelum terbunuhnya Madhu dan Kaiṭabha; serta Pṛthivī, yang berhubungan dengan Raja Pṛthu Vainya melalui klaim dan penataan beliau atas bumi. Pṛthu dipuji sebagai ādi-rāja, raja teladan yang membagi dan menertibkan bumi menjadi permukiman serta pusat sumber daya (pattana/ākara), melindungi masyarakat empat varṇa, dan menerima penghormatan semesta, terutama dari para brāhmaṇa yang menguasai Veda. Pokoknya adalah “pṛthivī-dohaṇa” (memerah bumi): pada berbagai konteks manvantara disebutkan anak sapi (vatsa), pemerah (dogdhṛ), dan wadah (pātra), menandakan kemakmuran diatur menurut zaman dan dapat dipahami secara ritual, bukan kebetulan. Dengan demikian, manvantara dihubungkan dengan sṛṣṭi sebagai penataan dunia dalam tatanan pertanian dan pemerintahan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्ग पादे शेषमन्वन्तराश्यानं पृथिवीदोहनं च नाम षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच आसीदिह समुद्रान्ता वसुधेति यथा श्रुतम् / वसु धत्ते यतस्तस्माद्वसुधा सेति गीयते
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada bagian kedua Anuṣaṅga-pāda, bab ke-36 bernama “Kisah Sisa Manvantara dan Pemerahan Bumi”. Sūta berkata: sebagaimana didengar, Vasudhā ini dahulu sampai batas samudra; karena ia menanggung vasu (kekayaan), maka ia dipuji sebagai “Vasudhā”.
Verse 2
मधुकैटभयोः पूर्वं मेदसा संपरिप्लुता / तेनेयं मेदिनीत्युक्ता निरुक्त्या ब्रह्मवादिभिः
Sebelum masa Madhu dan Kaiṭabha, bumi ini terendam oleh medas (lemak); karena itu para brahmavādin, menurut penjelasan etimologis (nirukti), menyebutnya “Medinī”.
Verse 3
ततो ऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः / दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवी पठ्यते ततः
Kemudian, karena diterima oleh raja bijaksana Pṛthu Vainya, bumi memperoleh kedudukan sebagai putri; sejak itu ia disebut dan dibaca sebagai “Pṛthivī”.
Verse 4
पृथुना प्रविभागश्चधरायाः साधितः पुरा / तस्याकरवती राज्ञः पत्तनाकरमालिनी
Dahulu Pṛthu menata pembagian bumi; maka bumi menjadi kaya akan tambang bagi sang raja, laksana untaian kota-kota dan sumber-sumber galian yang berderet indah.
Verse 5
चातुर्वर्णमयसमाकीर्णा रक्षिता तेन धीमता / एवंप्रभावोराजासीद्वैन्यः सद्विजसत्तमाः
Bumi itu dipenuhi keempat varṇa dan dilindungi oleh beliau yang bijaksana (Pṛthu); wahai para dvija utama, demikianlah wibawa raja Vainya dahulu.
Verse 6
नमस्यश्चैव पूच्यश्च भूतग्रामेण सर्वशः / ब्राह्मणैश्च महाभागैर्वेदवेदाङ्गपारगैः
Ia dipuja dan dihormati oleh seluruh kumpulan makhluk di segala arah; juga oleh para brahmana mulia yang menyeberangi Weda dan Vedanga.
Verse 7
पृथुरेव नमस्कार्यो ब्रह्मयोनिः सनातनः / पार्थिवैश्च महाभागैः प्रार्थयद्भिर्महद्यशः
Hanya Prithu, yang abadi dan bersumber dari Brahman, patut disembah; ia yang termasyhur, dimohon oleh para raja mulia di bumi.
Verse 8
आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् / योधैरपि च संग्रामे प्राप्तुकामैर्जयं युधि
Raja purba, Prithu Vainya yang perkasa, patut dihormat; bahkan oleh para ksatria yang menginginkan kemenangan di medan perang.
Verse 9
आदिकर्त्तारणानां वै नमस्यः पृथुरेव हि / यो हि योद्धा रणं याति कीर्त्तयित्वा पृथुं नृपम्
Prithu sungguh patut dihormat sebagai perintis peperangan; setiap prajurit yang maju ke laga melantunkan kemuliaan Raja Prithu.
Verse 10
स घोररूपात्संग्रामात्क्षेमी तरति कीर्त्तिमान् / वैश्यैरपि च राजर्षिर्वेश्यवृत्तिमिहास्थितैः
Ia yang termasyhur menyeberangi peperangan yang mengerikan itu dengan selamat; dan sang Rajarsi (Prithu) pun dihormati oleh kaum Waisya yang hidup dalam dharma niaga mereka.
Verse 11
पृथुरेव नमस्कार्यो वृत्तिदानान्महायशाः / एते वत्सविशेषाश्च दोग्धारः क्षीरमेव च
Karena menganugerahkan penghidupan, Prithu yang termasyhur patut disembah; inilah anak lembu khusus, para pemerah, dan inilah susu itu sendiri.
Verse 12
पात्राणि च मयोक्तानि सर्वाण्येव यथाक्रमम् / ब्रह्मणा प्रथमं दुग्धा पुरा पृथ्वी महात्मना
Bejana-bejana telah kusebutkan semuanya menurut urutan; dahulu kala, Brahma yang agunglah yang pertama memerah Bumi.
Verse 13
वायुं कृत्वा तथा वत्सं बीजानि वसुधातले / ततः स्वायंभुवे पूर्वं तदा मन्वन्तरे पुनः
Dengan menjadikan Vayu sebagai anak lembu, benih-benih muncul di permukaan bumi; kemudian pertama pada Manvantara Svayambhuva, dan lalu lagi pada manvantara-manvantara berikutnya.
Verse 14
वत्सं स्वायंभुवं कृत्वा सर्वसस्यानि चैव हि / ततः स्वारोचिषे वापि प्राप्ते मन्वन्तरे ऽधुना
Dengan menjadikan Svayambhuva sebagai anak lembu, sungguh seluruh tanaman pangan diperah; kemudian juga pada Manvantara Svarocisa yang kini tiba.
Verse 15
वत्सं स्वारोचिषं कृत्वा दुग्धा सस्यानि मेदिनी / उत्तमेन तु तेनापि दुग्धा देवानु जेन तु
Dengan menjadikan Svarocisa sebagai anak lembu, Bumi memerah hasil tanaman; demikian pula pada masa Uttama Manu, dan juga pada masa Devanūja Manu.
Verse 16
मनुं कृत्वोत्तमं वत्सं सर्वसस्यानि धीमता / पुनश्च पञ्चमे पृथ्वी तामसस्यान्तरे मनोः
Orang bijaksana menjadikan Manu sebagai anak lembu terbaik dan memerah segala biji-bijian; kemudian pada manvantara kelima, dalam masa Manu Tamas, bumi pun diperah.
Verse 17
दुग्धेयं तामसं वत्सं कृत्वा वै बलबन्धुना / चारिष्टवस्य वै षष्ठे संप्राप्ते चान्तरे मनोः
Balabandhu menjadikan Tāmāsa sebagai anak lembu dan memerahnya; dan ketika manvantara keenam, milik Manu Cāriṣṭava, tiba, pada masa Manu itu pula.
Verse 18
दुग्धा मही पुराणेन वत्सं चारिष्टवं प्रति / चाक्षुषे चापि संप्राप्ते तदा मन्वन्तरे पुनः
Purāṇa memerah bumi dengan menjadikan Cāriṣṭava sebagai anak lembu; dan ketika manvantara Cākṣuṣa tiba, saat itu pun kembali demikian.
Verse 19
दुग्धा मही पुराणेन वत्सं कृत्वा तु चाक्षुषम् / चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः
Purāṇa memerah bumi dengan menjadikan Cākṣuṣa sebagai anak lembu; setelah masa Cākṣuṣa berlalu, ketika manvantara Vaivasvata tiba kembali.
Verse 20
वैन्येनेयं पुरा दुग्धा यथा ते कथितं मया / एतैर्दुग्धा पुरा पृथ्वी व्यतीतेष्वन्तरेषु वै
Sebagaimana telah kukatakan kepadamu, dahulu Vainya (Pṛthu) telah memerah bumi ini; dan oleh mereka inilah pula, pada sela-sela manvantara yang telah berlalu, bumi diperah.
Verse 21
देवादिभिर्मनुष्यैश्च ततो भूतादिभिश्च ह / एवं सर्वेषु विज्ञेया अतीतानागतेष्विह
Oleh para dewa, manusia, dan kemudian makhluk-makhluk seperti bhūta—demikianlah, di sini pada masa lampau dan masa mendatang, hal ini patut diketahui oleh semua.
Verse 22
देवा मन्वन्तरे स्वस्थाः पृथोस्तु शृणुत प्रजाः / पृथोस्तु पुत्रौ विक्रान्तौ जज्ञाते ऽन्तर्द्धिपाषनौ
Pada masa manvantara para dewa berada tenteram. Wahai rakyat, dengarkan tentang Pṛthu—dua putranya yang gagah perkasa lahir: Antarddhi dan Pāṣaṇa.
Verse 23
शिखण्डिनी हविर्धानमन्तर्द्धानाव्द्यजायत / हविर्धानात्षडाग्नेयी धिषणाजनयत्सुतान्
Śikhaṇḍinī melahirkan Havirdhāna dari Antarddhāna. Dari Havirdhāna, Dhiṣaṇā yang berketurunan Agni melahirkan enam putra.
Verse 24
प्राचीनबर्हिषं शुक्लं गयं कृष्णं प्रजाचिनौ / प्राचीनबर्हिर्भगवान्महानासीत्प्रजापतिः
Putra-putra Prācīnabarhiṣ ialah Śukla, Gaya, Kṛṣṇa, dan Prajācina. Bhagavān Prācīnabarhi sendiri adalah Prajāpati yang agung.
Verse 25
बलश्रुततपोवीर्यैः पृथिव्यामेकराडसौ / प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य तस्मात्प्राचीनबर्ह्यसौ
Dengan kekuatan, pengetahuan śruti, tapa, dan daya-virya, ia menjadi raja tunggal di bumi. Ujung-ujung rumput kuśa miliknya menghadap ke timur; karena itu ia disebut Prācīnabarhi.
Verse 26
समुद्रतनयायां तु कृतदारः स वै प्रभुः / महतस्तपसः पारे सवर्णायां प्रजापतिः
Dengan putri samudra, Sang Penguasa itu beristri; melampaui tapa agung, dari Savarnā ia tampil sebagai Prajāpati.
Verse 27
सवर्णाधत्त सामुद्री दश प्राचीनबर्हिषः / सर्वान्प्रचेतसो नाम धनुर्वेदस्य पारगान्
Dari Savarnā dan Sāmudrī lahirlah sepuluh putra Prācīnabarhiṣ; semuanya bernama Pracetas dan mahir dalam Dhanurveda.
Verse 28
अपृथग्धर्मचरणास्ते ऽतप्यन्त महात्तपः / दशवर्ष सहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः
Bersatu dalam laku dharma, mereka bertapa amat besar selama sepuluh ribu tahun, berbaring di dalam air samudra.
Verse 29
तपश्चतेषु पृथिवीं तप्यत्स्वथ महीरुहाः / अरक्ष्यमाणामावब्रुर्बभूवाथ प्रजाक्षयः
Saat mereka bertapa, bumi pun memanas; tanpa penjagaan, pepohonan merambat dan menutupi segalanya, lalu terjadilah kemerosotan makhluk hidup.
Verse 30
प्रत्याहृते तदा तस्मिञ्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / नाशकन्मारुतो वातुं वृत्तं खमभवद्द्रुमैः
Pada masa antara Cākṣuṣa Manu, ketika hal itu ditarik kembali, angin pun tak mampu berhembus; langit seakan dikepung pepohonan.
Verse 31
दशवर्षसहस्राणि न शेकुश्चेष्टितुं प्रजाः / तदुपश्रुत्य तपसा सर्वे युक्ताः प्रचेतसः
Selama sepuluh ribu tahun rakyat tak mampu berbuat apa-apa. Mendengar itu, para Pracetas semua tekun bersatu dalam tapa.
Verse 32
मुखेभ्यो वायुमग्निं च ससृजुर्जातमन्यवः / उन्मूलानथ वृक्षांस्तान्कृत्वा वायुरशोषयत्
Diliputi amarah, dari mulut mereka terpancar angin dan api. Lalu angin mencabut pohon-pohon itu hingga ke akar dan mengeringkannya.
Verse 33
तानग्निरदहद्धोर एवमासीद्दुमक्षयः / द्रुमक्षयमथो बुद्ध्वा किञ्चिच्छिष्टेषु शाखिषु
Api yang dahsyat membakar mereka; demikianlah terjadi kebinasaan pepohonan. Menyadari kehancuran itu, pada beberapa pohon bercabang yang tersisa…
Verse 34
उपगम्याब्रवी देतान्राजा सोमः प्रचेतसः / दृष्ट्वा प्रयोजनं सत्यं लोकसंतानकारणात्
Lalu Raja Soma mendekati para Pracetas dan berkata, setelah melihat tujuan sejati demi kelangsungan keturunan dunia…
Verse 35
कोपं त्यजत राजानः सर्वे प्राचीनबर्हिषः / वृक्षाः क्षित्यां जनिष्यन्ति शाम्यतामग्निमारुतौ
Wahai para raja Pracinabarhis, tinggalkanlah murka. Di bumi pohon-pohon akan lahir kembali; redakanlah api dan angin.
Verse 36
रत्नभूता च कन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनीः / भविष्यज्जनता ह्येषा धृता गर्भेण वै मया
Gadis ini laksana permata, berwarna paling indah di antara pepohonan. Dialah benih umat masa depan yang sungguh telah kukandung dalam rahimku.
Verse 37
मारिषा नाम नाम्नैषा वृक्षैरेव विनिर्मिता / भार्या भवतु वो ह्येषा सोमगर्भा विवर्द्धिता
Namanya Māriṣā; ia diciptakan oleh pepohonan sendiri. Semoga ia menjadi istri dharmamu, dibesarkan dalam kandungan Soma.
Verse 38
युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चार्धेन तेजसा / अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः
Dari separuh cahaya-energi kalian dan separuh cahaya-energiku, dari dirinya akan lahir Prajāpati bijaksana bernama Dakṣa.
Verse 39
स इमां दग्धभूयिष्ठां युष्मत्तेजोमयेन वै / अग्निनाग्निसमो भूयः प्रजाः संवर्द्धयिष्यति
Ia akan menumbuhkan kembali makhluk-makhluk di bumi yang nyaris hangus ini, yang sungguh tersusun dari tejas kalian, menjadi laksana api yang setara dengan api.
Verse 40
ततः सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः / संत्दृत्य कोपं वृक्षेभ्यः पत्नीं धर्मेण मारिषाम्
Kemudian, atas sabda Soma, para Pracetas menahan amarah terhadap pepohonan dan menerima Māriṣā sebagai istri menurut dharma.
Verse 41
मारिषायां ततस्ते वै मनसा गर्भमादधुः / दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः
Kemudian mereka menanamkan benih kandungan di Māriṣā dengan pikiran; dari sepuluh Praceta lahirlah Prajāpati di Māriṣā.
Verse 42
दक्षो जज्ञे महातेजाः सोमस्यांशेन वीर्यवान् / असृजन्मनसा त्वादौ प्रजा दक्षो ऽथ मैथुनात्
Dakṣa lahir, bercahaya agung dan perkasa, dari bagian Soma; mula-mula ia mencipta makhluk dengan pikiran, lalu melalui persetubuhan.
Verse 43
अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदो ऽथ चतुष्पदः / विसृज्य मनसा दक्षः पश्चादसृजत स्त्रियः
Dakṣa mula-mula menciptakan yang tak bergerak dan yang bergerak, yang berkaki dua dan berkaki empat, dengan pikiran; kemudian ia menciptakan para perempuan.
Verse 44
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयां दश / कालस्य नयने युक्ताः सप्तविंशतिमिन्दवे
Ia memberikan sepuluh putri kepada Dharma dan tiga belas kepada Kaśyapa; dua puluh tujuh putri, laksana mata Kala, dipersembahkan kepada Indu (Candra).
Verse 45
एभ्यो दत्त्वा ततो ऽन्या वै चतस्रो ऽरिष्टनेमिने / द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तथा
Setelah memberikan kepada mereka, ia memberi empat putri lain kepada Ariṣṭanemi; dua kepada Bahuputra dan dua pula kepada Aṅgiras.
Verse 46
कन्यामेकां कृशाश्वाय तेभ्यो ऽपत्यं बभूव ह / अन्तरं चाक्षुषस्याथ मनोः षष्ठं तु गीयते
Kepada Kṛśāśva diberikan seorang putri; dari mereka lahirlah keturunan. Sesudah Manvantara Cākṣuṣa, disebutlah Manvantara keenam dari Manu.
Verse 47
मनोर्वैवस्वतस्यापि सप्तमस्य प्रजापतेः / वसुदेवाः खगा गावो नागा दितिजदानवाः
Pada masa Manu Vaivasvata, Prajāpati ketujuh, muncullah para Vasudeva, burung-burung, sapi-sapi, para Nāga, serta putra-putra Diti dan para Dānava.
Verse 48
गन्धर्वाप्सरसश्चैव जज्ञिरे ऽन्याश्च जातयः / ततः प्रभृति लोके ऽस्मिन्प्रजा मैथुनसंभवाः / संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वासां सृष्टिरुच्यते
Gandharva dan Apsaras pun lahir, demikian pula berbagai golongan lainnya. Sejak itu di dunia ini makhluk lahir dari persetubuhan; sedangkan penciptaan terdahulu dikatakan terjadi melalui kehendak, pandangan, dan sentuhan.
Verse 49
ऋषिरुवाच देवानां दानवानां च देवर्षिणां च ते शुभः / संभवः कथितः पूर्वं दक्षस्य च महात्मनः
Sang Ṛṣi: Kelahiran suci para dewa, para dānava, dan para devarṣi telah dikisahkan sebelumnya; demikian pula tentang Mahātmā Dakṣa.
Verse 50
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म दक्षस्य कथितं त्वया / कथं प्राचे तस्त्वं च पुनर्लेभे महातपाः
Engkau telah mengatakan bahwa kelahiran Dakṣa terjadi dari nafas (prāṇa) Prajāpati. Wahai pertapa agung, bagaimana Prācetasa (Dakṣa) itu diperoleh kembali?
Verse 51
एतं नः संशयं सूत व्याख्यातुं त्वमिहार्हसि / दौहित्रश्चैव सोमस्य कथं श्र्वशुरतां गतः
Wahai Sūta, engkaulah yang patut menjelaskan keraguan kami ini: bagaimana cucu dari Soma dapat mencapai kedudukan sebagai mertua?
Verse 52
सूत उवाच उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु सत्तमाः / ऋषयो ऽत्र न सुह्यन्ति विद्यावन्तश्च ये जनाः
Sūta berkata: Wahai yang utama, kelahiran dan peleburan senantiasa terjadi pada semua makhluk; para ṛṣi dan orang berilmu tidak menjadi bingung karenanya.
Verse 53
युगे युगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः / पुनश्चैव निरुध्यन्ते विद्वांस्तत्र न मुह्यति
Dari yuga ke yuga, semua brahmana seperti Dakṣa muncul, lalu kembali terlebur; orang bijaksana tidak bingung akan hal itu.
Verse 54
ज्यैष्ठ्यकानिष्ठ्यमप्येषां पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः / तप एव गरीयो ऽभूत्प्रभावश्चैव कारणम्
Wahai yang terbaik di antara para dvija, dahulu pun ada perbedaan tua dan muda di antara mereka; namun tapa-lah yang lebih utama, dan daya rohaninya menjadi sebabnya.
Verse 55
इमां विसृष्टिं यो वेद चाक्षुषस्य चराचरम् / प्रजावानायुषस्तीर्णः स्वर्गलोके महीयते
Barang siapa mengetahui penciptaan ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—pada zaman Cākṣuṣa, ia menjadi berketurunan, menyeberangi usia panjang, dan dimuliakan di surga.
Verse 56
एवं सर्गः समाख्यातश्चाक्षुषस्य समासतः / इत्येते षट् निसर्गाश्च क्रान्ता मन्वन्तरात्मकाः
Demikianlah sarga pada Manvantara Cākṣuṣa telah dijelaskan secara ringkas. Maka enam nisarga yang bersifat manvantara ini telah berlalu.
Verse 57
स्वायंभुवाद्याः संक्षेपाच्चाशुषान्ता यथाक्रमम् / एते सर्गा यथा प्राज्ञैः प्रोक्ता ये द्विजसत्तमाः
Sarga-sarga dari Svāyaṃbhuva dan seterusnya hingga Cākṣuṣa telah disampaikan secara ringkas menurut urutan. Wahai para dvija utama, demikianlah sarga itu sebagaimana diucapkan para bijak.
Verse 58
वैवस्वतनिसर्गेण तेषां ज्ञेयस्तु विस्तरः / अन्यूनानतिरिक्तास्ते सर्वे सर्गा विवस्वतः
Rincian mereka hendaknya dipahami melalui nisarga Vaivasvata. Semua sarga milik Vivasvān ini tidak kurang dan tidak pula berlebih.
Verse 59
आरोग्यायुः प्रमाणेभ्यो धर्मतः कामतोर्ऽथतः / एतानेव गुणानेति यः पठन्ननसूयकः
Siapa yang membacanya tanpa iri hati akan memperoleh kesehatan, umur panjang, kemasyhuran, dharma, kāma, dan artha—kebajikan-kebajikan itu juga.
Verse 60
वैवस्वतस्य वक्ष्यामि सांप्रतस्य महात्मनः / समासव्यासतः सर्गं ब्रुवतो मे निबोधत
Kini akan kukatakan sarga dari Mahātmā Vaivasvata yang sekarang, baik secara ringkas maupun terperinci; dengarkanlah ucapanku dengan saksama.
The chapter foregrounds King Pṛthu Vainya as the ādi-rāja (archetypal sovereign). Rather than a long dynastic catalogue, it encodes kingship as a cosmological function: partitioning, protecting, and making the earth productive for the varṇa-ordered society.
They function as compressed cosmological memory: Vasudhā highlights the earth as the bearer of ‘vasu’ (wealth/substance); Medinī recalls an early state of material inundation (medas) associated with the Madhu-Kaiṭabha prelude; Pṛthivī links the earth to Pṛthu’s ordering claim, portraying geography as politically and ritually constituted.
The earth’s ‘milking’ is presented as epoch-sensitive: different manvantaras are associated with specific calves (vatsa), milkers (dogdhṛ), and vessels (pātra), implying that prosperity and resource-availability are governed by cyclical cosmic administration rather than a single, timeless event.