Adhyaya 22
Prakriya PadaAdhyaya 2284 Verses

Adhyaya 22

Āditya-vyūha-kīrtana (Praise/Account of the Solar Array and Celestial Motions)

Bab ini dibuka dengan Sūta (Lomaharṣaṇa) yang menyatakan akan menyampaikan uraian teratur tentang rangkaian kosmis terkait penciptaan Svāyambhuva dan berkembangnya waktu. Para resi bertanya tentang ‘cāra’ (lintasan) Matahari, Bulan, dan planet—bagaimana para benda langit bergerak tanpa bertabrakan, apakah bergerak sendiri atau digerakkan oleh daya luar. Sūta menjelaskan bahwa poros pengaturan langit berpusat pada Dhruva (Bintang Kutub), tetap dalam susunan Śiśumāra dan berfungsi seperti engsel/pivot (meḍhī) tempat semuanya beredar. Bintang-bintang, nakṣatra, Matahari, Bulan, dan graha berputar mengelilinginya laksana roda, seakan terikat oleh ikatan seperti tali angin (vātānīka). Dari tatanan berpusat Dhruva inilah timbul terbit-tenggelam, pertanda, solstis dan ekuinoks, musim, siang-malam, serta hasil baik-buruk. Uraian lalu mengaitkan gerak surya dengan tata air: Matahari mengangkat air, Soma (Bulan) menyalurkan/melepaskan kelembapan yang mengalir melalui saluran seperti nāḍī, menopang hujan dan pangan—memadukan astronomi dengan ekologi kosmis.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे आदित्यव्यूहकीर्त्तनं नामैकविंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच स्वायंभूवनिसर्गे तु व्याख्यातान्यन्तराणि च / भविष्याणि च सर्वाणि तेषां वक्ष्याम्यनुक्रमम्

Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan Vāyu, pada Anuṣaṅgapāda kedua, bab kedua puluh satu bernama “Pemujaan Susunan Āditya”. Sūta bersabda: Dalam penciptaan Svāyaṃbhuva, manvantara yang telah dijelaskan dan yang akan datang—urutannya akan kujelaskan.

Verse 2

एतच्छ्रुतवा तु मुनयः पप्रच्छू रोमहर्षणम् / सूर्याचन्द्रमसोश्चारं ग्रहाणां चैव सर्वशः

Setelah mendengar itu, para resi bertanya kepada Romaharṣaṇa: bagaimana peredaran Matahari dan Bulan, serta gerak semua planet secara menyeluruh?

Verse 3

ऋषय ऋचुः / भ्रमन्ति कथमेतानि ज्योतीषि दिवमण्डलम् / अव्यूहेन च सर्वाणि तथैवासंकरेण वा

Para resi berkata: bagaimana benda-benda bercahaya ini berputar di lingkaran langit? Apakah semuanya bergerak tanpa susunan (vyūha), atau tanpa saling bercampur dan bertabrakan?

Verse 4

कश्चिद्भामयते तानि भ्रमन्ते यदि वा स्वयम् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्तम

Adakah seseorang yang memutar semuanya, ataukah semuanya beredar dengan sendirinya? Kami ingin mengetahuinya; wahai yang utama, jelaskan kebenarannya kepada kami.

Verse 5

सूत उवाच भूतसंमोहनं ह्येतद्वदतो मे निबोधत / प्रत्यक्षमपि दृश्यं च संमोहयति यत्प्रजाः

Sūta berkata: Ini sungguh hal yang mempesona makhluk; dengarkan ucapanku. Bahkan yang tampak nyata pun dapat membingungkan umat manusia.

Verse 6

यो ऽयं चतुर्द्दिशं पुच्छे शैशुमारे व्यवस्थितः / उत्तानपादपुत्रो ऽसौ मेढीभूतो ध्रुवो दिवि

Dia yang berada pada ekor Śaiśumāra ke empat penjuru itu adalah Dhruva, putra Uttānapāda; di langit ia tegak laksana poros.

Verse 7

स वै भ्रामयते नित्यं चन्द्रादित्यौ ग्रहैः सह / भ्रमन्तमनुगच्छन्ति नक्षत्राणि च चक्रवत्

Dialah yang senantiasa memutar bulan dan matahari bersama para graha; dan gugus bintang mengikuti yang beredar itu laksana roda.

Verse 8

ध्रुवस्य मनसा चासौ सर्वते ज्योतिषां गणः / सूर्याचन्द्रमसौ तारा नक्षत्राणि ग्रहैः सह

Oleh kehendak batin Dhruva, seluruh rombongan cahaya langit—matahari, bulan, bintang, rasi, beserta para graha—beredar mengitari.

Verse 9

वातानीकमयैर्बन्धैर्ध्रुवे बद्धानि तानि वै / तेषां योगश्च भेदश्च कालश्चारस्तथैव च

Semuanya terikat pada Dhruva oleh ikatan yang tersusun dari gugusan angin. Persatuan, perpisahan, waktu, dan geraknya pun demikianlah ditetapkan.

Verse 10

अस्तोदयौ तथोत्पाता अयने दक्षणोत्तरे / विषुवद्ग्रहवर्णाश्च द्रुवात्सर्वं प्रवर्त्तते

Terbenam dan terbit, juga pertanda-pertanda luar biasa; ayana selatan dan utara; ekuinoks serta warna-warna planet—semuanya berawal dari Dhruva.

Verse 11

वर्षा घर्मो हिमं रात्रिः संध्या चैव दिनं तथा / शुभाशुभं प्रजानां च ध्रुवात्सर्वं प्रवर्त्तते

Hujan, panas, dingin bersalju, malam, senja, dan siang; juga baik-buruk bagi makhluk—semuanya berputar dari Dhruva.

Verse 12

ध्रुवेणाधिष्टितश्चैव सूर्यो ऽपो गृह्य वर्षति / तदेष दीप्त किरणः स कालग्निर्दिवाकरः

Di bawah penopang Dhruva, Surya menyerap air lalu menurunkannya sebagai hujan. Dialah Divakara bercahaya, laksana api-waktu (kālāgni).

Verse 13

परिवर्त्तक्रमाद्विप्रा भाभिरालोकयन् दिशः / सूर्यः किरमजालेन वायुयुक्तेन सर्वशः

Wahai para vipra, menurut tatanan perputarannya Surya menerangi segala penjuru dengan sinar-sinar, melalui jala-jala rayanya yang berpadu dengan angin.

Verse 14

जगतो जलमादत्ते कृत्स्नस्य द्विजसत्तमाः / आदित्यपीतं सकलं सोमः संक्रमते जलम्

Wahai para brahmana utama, Aditya (Surya) menyerap air dari seluruh jagat; seluruh air yang diminumnya itu kemudian oleh Soma (Candra) diubah kembali menjadi air dan dialirkan.

Verse 15

नाडीभिर्वायुयुक्ताभिर्लोकधारा प्रवर्त्तते / यत्सोमात्स्रवते ह्यंबु तदन्नेष्वेव तिष्ठति

Melalui nadi-nadi yang disertai angin, arus kehidupan dunia berjalan; air yang menetes dari Soma itu menetap di dalam bahan makanan.

Verse 16

मेघा वायुविघातेन विसृजन्ति जलं भूवि / एवमुत्क्षिप्यते चैव पतते चासकृज्जलम्

Awan-awan, karena benturan angin, menurunkan air ke bumi; demikianlah air terangkat ke atas dan jatuh berulang-ulang.

Verse 17

न नाश उदकस्यास्ति तदेव परिवर्त्तते / संधारणार्थं लोकानां मायैषा विश्वनिर्मिता

Air tidaklah musnah; ia hanya berubah wujud. Demi menopang dunia-dunia, inilah māyā yang dibangun oleh semesta.

Verse 18

अन्या मायया व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् / विश्वेशो लोककृद्देवः सहस्राक्षः प्रजापतिः

Oleh māyā ini, tiga dunia beserta yang bergerak dan tak bergerak diliputi; Dialah Viśveśa, dewa pencipta dunia, Sahasrākṣa Prajāpati (Indra).

Verse 19

धाता कृत्स्नस्य लोकस्य प्रभविष्णुर्दिवाकरः / सार्वलोकिकमंभो यत्तत्सोमान्नभसश्व्युतम्

Pencipta seluruh jagat ialah Divākara (Surya) yang berkuasa; dan air yang meliputi semua dunia itu berasal dari Soma, jatuh dari langit.

Verse 20

सोमाधारं जगत्सर्वमेतत्तथ्यं प्रकीर्तितम् / सूर्यादुष्णं निस्रवते सोमाच्छीतं प्रवर्त्तते

Dinyatakan sebagai kebenaran: seluruh jagat bersandar pada Soma; dari Surya mengalir panas, dari Soma mengalir sejuk.

Verse 21

शीतोष्णवीर्यौं द्वावेतौ युक्त्या धारयतो जगत् / सोमाधारा नदी गङ्गा पवित्रा विमलोदका

Dua daya—sejuk dan panas—dengan keseimbangan menopang jagat; Sungai Gangga yang bersandar pada Soma adalah suci, berair jernih.

Verse 22

भद्रसोमपुरोगाश्च महानद्यो द्विजोत्तमाः / सर्वभूतशरीरेषु ह्यापो ह्यनुसृताश्च याः

Wahai yang utama di antara dwija, sungai-sungai agung seperti Bhadrasoma berada di barisan depan; dan air meresap serta mengalir dalam tubuh semua makhluk.

Verse 23

तेषु संदह्यमानेषु जङ्गमस्थावरेषु च / धूमभूतास्तु ता ह्यापो निष्कामन्तीह सर्वशः

Ketika makhluk bergerak dan tak bergerak terbakar, air itu berubah menjadi asap dan keluar ke segala arah di sini.

Verse 24

तेन चाभ्राणि जायन्ते स्थानमभ्रमयं स्मृतम् / तेजोर्ऽकः सर्वभूतेभ्य आदत्ते रश्मिभिर्जलम्

Dari itu awan-awan lahir; tempat itu disebut ‘abhramaya’. Sang Surya yang bercahaya mengambil air dari semua makhluk dengan sinar-sinarnya.

Verse 25

समुद्राद्वायुसंयोगाद्वहन्त्यापो गभस्तयः / संजीवनं च सस्यानामंभस्तदमृतोपमम्

Dari samudra, karena pertemuan dengan angin, sinar Surya mengangkut air. Air itu menghidupkan tanaman; laksana amerta.

Verse 26

ततस्त्वृतुवशात्काले परिवत्य दिवाकरः / यच्छत्यापो हि मेघेभ्यः घुक्लाशुक्लैर्गभस्तिभिः

Kemudian, menurut musim ketika waktunya tiba, Sang Divakara berubah dan dengan sinar putih serta gelap menganugerahkan air kepada awan-awan.

Verse 27

अभ्रस्थाः प्रपतन्त्यापो वायुना समुदीरिताः / सर्वभूतहितार्थाय वायुमिश्राः समन्ततः

Air yang berada di awan jatuh, digerakkan oleh angin; bercampur dengan angin, ia turun ke segala arah demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 28

ततो वर्षति षण्मासान्सर्वभूतविवृद्धये / वायव्यं स्तनितं चैव वैद्युतं चाग्निसंभवम्

Lalu hujan turun selama enam bulan demi pertumbuhan semua makhluk; terdengar gemuruh yang lahir dari angin, kilat, dan nyala yang bersumber dari api.

Verse 29

मेहनाच्च मिहेधातोमघत्वं व्यजयन्ति हि / न भ्रश्यन्ति यतश्चापस्तदभं कवयो विदुः

Dari mehanā dan mihedhātu mereka memperoleh sifat keawanan; dan yang darinya air tak pernah lenyap, para kawi mengetahuinya sebagai ‘abha’.

Verse 30

मेघानां पुनरुत्पत्तिश्त्रिविधा योनिरुच्यते / आग्नेया ब्रह्मजाश्चैव पक्षजाश्च पृथग्विधाः

Asal kemunculan kembali awan disebut tiga macam: āgneyā, brahmajā, dan pakṣajā—masing-masing berbeda.

Verse 31

त्रिधा मेघाः समाख्यातास्तेषां वक्ष्यामि संभवम् / आग्नेया स्तूष्णजाः प्रोक्तास्तेषां धूमप्रवर्त्तनम्

Awan disebut tiga macam; kini akan kukatakan asal kemunculannya. Awan āgneyā disebut stūṣṇajā; geraknya bermula dari asap.

Verse 32

शीतदुर्दिनवाता ये स्वगुणास्ते व्यवस्थिताः / महिषाश्च वाराहाश्च मत्तमातङ्गरूपिणः

Dingin, hari kelam, dan angin—itulah sifat bawaan mereka yang tetap; mereka mengambil rupa kerbau, babi hutan, dan gajah yang sedang musth.

Verse 33

भूत्वा धरणिमभ्येत्य रमन्ते विचरन्ति च / जीमूता नाम ते मेघा ह्येतेभ्यो जीवसंभवः

Setelah menjadi demikian, mereka mendekati bumi, bersuka dan berkelana. Awan itu bernama jīmūta; dari merekalah timbul kelahiran makhluk hidup.

Verse 34

विद्युद्गुणविहीनाश्च जलधारा विलंबिनः / मूकमेघा महाकाया आवहस्य वशानुगाः

Awan yang tanpa sifat kilat, dengan aliran hujan yang turun perlahan; awan-awan bisu bertubuh besar itu tunduk pada kuasa Āvaha.

Verse 35

क्रोशमात्राच्च वर्षन्ति क्रोशार्द्धादपि वा पुनः / पर्वताग्र नितंबेषु वर्षति च रसंति च

Mereka menurunkan hujan dari jarak satu krośa, bahkan kadang dari setengah krośa; di puncak dan lereng gunung mereka mengguyur dan menggelegar.

Verse 36

बलाकागर्भदाश्चैव बलाकागर्भधारिणः / ब्रह्मजा नाम ते मेघा ब्रह्मनिश्वाससंभवाः

Mereka pemberi dan pemangku ‘kandungan balākā’ (bangau); awan-awan itu bernama Brahmajā, lahir dari hembusan napas Brahmā.

Verse 37

ते हि विद्युद्गुणोपेतास्तनयित्नुप्रियस्वनाः / तेषां शश्र्वत्प्रणादेन भूमिः स्वाङ्गरूहोद्भवा

Mereka berhiaskan sifat kilat dan bersuara guntur yang merdu; oleh gemuruh mereka yang tiada henti, bumi menumbuhkan tunas dari segenap tubuhnya.

Verse 38

राज्ञी राज्याभिषिक्तेव पुनर्यौंवनमश्नुते / तेष्वियं प्रावृडासक्ता भूतानां जीवितोद्भवा

Seperti permaisuri yang ditahbiskan kembali meraih kemudaan, demikianlah Prāvṛṭ yang melekat pada awan-awan ini menjadi sumber kehidupan bagi segala makhluk.

Verse 39

द्वितीयं प्रवहं वायुं मेघास्ते तु समाश्रिताः / एतं योजनमात्राच्च साध्यर्द्धा निष्कृतादपि

Yang kedua ialah angin bernama Pravaha; awan-awan bersandar padanya. Melampaui satu yojana, ia mengalir hingga setengah lingkaran alam Sādhya, bahkan melewati batas Niṣkṛti.

Verse 40

वृष्टिर्गर्भस्त्रिधा तेषां धारासारः प्रकीर्त्तितः / पुष्करावर्त्तका नाम ते मेघाः पक्षसंभवाः

Kandungan hujan pada awan-awan itu disebut tiga macam, dikenal sebagai Dhārāsāra. Awan-awan itu bernama Puṣkarāvarttaka, terlahir dari sayap-sayap.

Verse 41

शक्रेण पक्षच्छिन्ना ये पर्वतानां महौजसाम् / कामागानां प्रवृद्धानां भूतानां शिवमिच्छता

Gunung-gunung yang sangat perkasa itu dahulu bersayap; Śakra (Indra) memotong sayap mereka—mereka adalah makhluk yang bergerak sesuka hati, telah tumbuh liar—semua itu demi kehendak Śiva akan kebaikan.

Verse 42

पुष्करा नाम ते मेघा बृंहन्तस्तोयमत्सराः / पुष्करावर्त्तकास्तेन कारणेनेह शब्दिताः

Mereka adalah awan bernama Puṣkara, yang menggelegar karena sarat air. Karena sebab itulah di sini mereka disebut Puṣkarāvarttaka.

Verse 43

नानारूपधराश्चैव महाघोरस्वनाश्च ते / कल्पान्तवृष्टेः स्रष्टारः संवर्ताग्ने र्नियामकाः

Mereka berwujud aneka rupa dan bersuara gemuruh yang dahsyat. Merekalah pencipta hujan pada akhir kalpa dan pengendali api Saṃvarta.

Verse 44

वर्षन्त्येते युगान्तेषु तृतीयास्ते प्रकीर्त्तिताः / अनेकरूपसंस्थानाः पूरयन्तो महीतलम्

Pada akhir yuga, awan-awan tingkat ketiga ini menurunkan hujan; dengan banyak rupa mereka memenuhi permukaan bumi.

Verse 45

वायुं पुरा वहन्तः स्युराश्रिताः कल्पसाधकाः / यान्यण्डस्य तु भिन्नस्य प्राकृतस्याभवंस्तदा

Dahulu mereka menopang dan membawa angin, sebagai penopang yang menuntaskan kalpa; saat itu mereka menjadi bagian-bagian dari telur kosmis alami yang terbelah.

Verse 46

यस्मिन्ब्रह्मा समुत्पन्नश्चतुर्वक्त्रः स्वयंप्रभुः / तान्येवाण्डकपालानि सर्वे मेघाः प्रकीर्त्तिताः

Dalam telur kosmis tempat Brahmā yang bercahaya sendiri dan bermuka empat lahir, pecahan-pecahan cangkangnya itulah yang disebut sebagai semua awan.

Verse 47

तेषामाप्यायनं धूमः सर्वेषामविशेषतः / तेषां श्रेष्ठस्तु पर्जन्यश्चत्वारश्चैव दिग्गजाः

Semua itu dipelihara oleh dhūma (uap) tanpa perbedaan; di antara mereka yang utama ialah Parjanya, serta ada pula empat gajah penjuru (diggaja).

Verse 48

गजानां पर्वतानां च मेघानां भोगिभिः सह / कुलमेकं पृथग्भूतं योनिरेका जलं स्मृतम्

Gajah, gunung, awan, beserta para bhogin (naga) memiliki satu garis asal meski tampak terpisah; satu rahim asal mereka dikenang sebagai air.

Verse 49

पर्जन्यो दिग्गजा श्चैव हेमन्ते शीतसंभवाः / तुषारवृष्टिं वर्षन्ति शिष्टः सस्यप्रवृद्धये

Pada musim hemanta, Parjanya dan gajah-gajah penjuru yang lahir dari dingin menurunkan hujan embun beku demi pertumbuhan tanaman.

Verse 50

षष्ठः परिवहो नाम तेषां वायुरपाश्रयः / यो ऽसौ बिबर्त्ति भगवान्गङ्गामाकाशगोचराम्

Yang keenam ialah angin bernama Parivaha, penopang air; Dialah Yang Mulia yang menanggung Gangga yang bergerak di angkasa.

Verse 51

दिव्यामृतजला पुण्यां त्रिधास्वातिपथे स्थिताम् / तस्या निष्यन्दतोयानि दिग्गजाः पृथुभिः करैः

Gangga yang suci, berair amerta ilahi, berada di jalur Svati dalam tiga wujud; air yang menetes darinya dialirkan oleh gajah-gajah penjuru dengan belalai yang lebar.

Verse 52

शीकरं संप्रमुञ्चन्ति नीहार इति स स्मृतः / दक्षिणेन गिरिर्यो ऽसौ हेमकूट इति स्मृतः

Mereka melepaskan butir-butir air halus—itulah yang disebut nihara; dan gunung di sebelah selatan itu dikenal sebagai Hemakuta.

Verse 53

उदग्घिमवतः शैल उत्तरप्रायदक्षिणे / पुण्ड्रं नाम समाख्यातं नगरं तत्र विस्तृतम्

Di utara Gunung Himavat, pada wilayah pegunungan yang menghadap ke selatan, terbentang luas sebuah kota terkenal bernama Pundra.

Verse 54

तस्मिन्निपतितं वर्षं तत्तुषारसमुद्भवम् / ततस्तदा वहो वायुर्हेमवन्तं समुद्वहन्

Di sana turun hujan yang berasal dari embun beku; lalu angin yang mengalir membawanya menuju Gunung Himavan.

Verse 55

आनयत्यात्मयोगेन सिंचमानो महागिरिम् / हिमवन्तमतिक्रम्य वृष्टिशेषं ततः परम्

Dengan daya yoga batinnya ia membawanya sambil menyirami gunung agung; melampaui Himavan, ia mengalirkan sisa hujan lebih jauh lagi.

Verse 56

इहाभ्येति ततः पश्चादपरान्तविवृद्धये / वर्षद्वयं समाख्यातं सस्यद्वयविवृद्धये

Sesudah itu ia datang ke sini demi kemakmuran wilayah barat; dua macam hujan disebutkan, untuk pertumbuhan dua macam tanaman.

Verse 57

मेघाश्चाप्यायनं चैव सर्वमेतत्प्रकीर्त्तितम् / सूर्य एव तु वृष्टीनां स्रष्टा समुपदिश्यते

Pemeliharaan awan dan semuanya ini telah dipaparkan; namun Sang Surya sajalah yang diajarkan sebagai pencipta hujan.

Verse 58

सूर्यमूला च वै वृष्टिर्जलं सूर्यात्प्रवर्तते / ध्रुवेणाधिष्ठितः सूर्यस्तस्यां वृष्टौ प्रवर्त्तते

Akar hujan adalah Surya; air pun berawal dari Surya. Surya yang ditopang oleh Dhruva bergerak dalam tatanan hujan itu.

Verse 59

ध्रुवेणाधिष्टितो वायुर्वृष्टिं संहरते पुनः / ग्रहो निःसृत्य सूर्यात्तु कृत्स्ने नक्षत्रमण्डले

Atas penetapan Dhruva, angin kembali menghentikan hujan. Planet yang keluar dari Surya beredar di seluruh lingkaran rasi bintang.

Verse 60

चरित्वान्ते विशत्यर्कं ध्रुवेण समाधिष्ठितम् / ततः सूर्यरथस्याथ सन्निवेशं निबोधत

Pada akhir peredarannya, ia masuk ke Arka (Surya) yang ditegakkan oleh Dhruva. Maka ketahuilah susunan kereta Surya.

Verse 61

संस्थितेनैकचक्रेण पञ्चारेण त्रिनाभिना / हिरण्मयेन भगवांस्तथैव हरिदर्वणा

Bhagavan Surya berdiri pada satu roda, berlima jari-jari dan bertiga pusat, bersinar keemasan serta berkilau kehijauan.

Verse 62

अष्टापदनिबद्धेन षट्प्रकारैकनेमिना / चक्रेण भास्वता सूर्यः स्यन्दनेन प्रसर्पति

Dengan roda bercahaya yang terikat pada delapan penopang, berpelek tunggal dengan enam ragam, Surya melaju dengan keretanya.

Verse 63

दशयोजनसाहस्रो विस्तारायामतः स्मृतः / द्विगुणो ऽस्य रथोपस्थादीषादण्डः प्रमाणतः

Lebar dan panjangnya disebut sepuluh ribu yojana. Dari alas kereta, batang poros (īṣā-daṇḍa) berukuran dua kali lipat.

Verse 64

स तस्य ब्रह्मणा सृष्टो रथो ह्यर्थवशेन तु / असंगः काञ्चनो दिव्यो युक्तः पवनगैर्हयैः

Untuk beliau, Brahma menciptakan sebuah kereta karena keperluan. Kereta itu ilahi, keemasan, tanpa keterikatan, dan ditarik kuda-kuda secepat angin.

Verse 65

छन्दोभिर्वाजिरूपैस्तु यतश्चक्रं ततः स्थितैः / वारुणस्यन्दनस्येह लक्षणैः सदृशस्तु सः

Dengan metrum-metrum suci yang berwujud kuda dan roda yang tegak pada tempatnya, kereta ini tampak serupa dengan ciri-ciri kereta Varuṇa.

Verse 66

तेनासौ सर्वते व्योम्नि भास्वता तु दिवाकरः / अथैतानि तु सूर्यस्य प्रत्यङ्गानि रथस्य ह

Dengan kereta itulah Sang Divākara yang bercahaya bergerak ke segala penjuru langit. Kini disebutkan bagian-bagian kereta Surya ini.

Verse 67

संवत्सरस्यावयवैः कल्पि तस्य यथाक्रमम् / अहस्तु नाभिः सौरस्य एकचक्रस्य वै स्मृतः

Susunannya dibentuk bertahap dari bagian-bagian tahun. ‘Ahaḥ’ (siang/hari) dikenang sebagai pusat (hub) roda tunggal kereta Surya.

Verse 68

अराः पञ्चार्त्तवांस्तस्य नेमिः षडृतवः स्मृतः / रथनीडः स्मृतो ह्येष चायने कूबरावुभौ

Jari-jari rodanya dianggap sebagai lima masa musiman (ārtava), dan pelek (nemi) dikenang sebagai enam ṛtu. Inilah ‘rathanīḍa’ (tempat duduk), dan dua ayana adalah kedua porosnya (kūbara).

Verse 69

मुहूर्त्ता बन्धुरास्तस्य रम्याश्चास्य कलाः स्मृताः / तस्य काष्ठा स्मृता घोणा अक्षदण्डः क्षणस्तु वै

Muhurta-muhurtanya disebut indah, dan kala-kalanya dipandang menawan. Baginya, kāṣṭhā dikenal sebagai ‘ghoṇā’, dan ‘akṣadaṇḍa’ itulah yang disebut kṣaṇa.

Verse 70

निमेषश्चानुकर्षो ऽस्य हीषा चास्य लवाःस्मृताः / रात्रिर्वरूथो धर्मो ऽस्य ध्वज ऊर्द्ध्व समुच्छ्रितः

Nimeṣanya disebut ‘anukarṣa’, dan ‘hīṣā’ dipandang sebagai lavanya. Malam adalah perisainya, dan dharma adalah panji yang menjulang tinggi.

Verse 71

युगाक्षकोडी ते तस्य अर्थकामावुभौ स्मृतौ / सप्ताश्वरूपाश्छन्दासि वहन्तो वामतो धुरम्

Bagi-Nya, yugākṣa dan koḍī dipandang sebagai artha dan kāma. Tujuh chandas berwujud kuda memikul kuk di sisi kiri.

Verse 72

गायत्री चैव त्रिष्टुप्य ह्यनुष्टुब्जगती तथा / पङ्क्तिश्च बृहती चैव ह्युष्णिक्चैव तु सप्तमी

Gāyatrī, Triṣṭubh, Anuṣṭubh, Jagatī; juga Paṅkti, Bṛhatī, dan Uṣṇik—itulah tujuh chandas yang dikenal.

Verse 73

चक्रमक्षे निबद्धं तु ध्रुवे चाक्षः समर्पितः / सहचक्रो भ्रमत्यक्षः सहक्षो भ्रमते ध्रुवः

Roda terikat pada poros, dan poros dipasang pada Dhruva. Bersama roda poros berputar, dan bersama poros Dhruva pun berputar.

Verse 74

अक्षेण सह चक्रेशो भ्रमते ऽसौ ध्रुवेरितः / एवमर्थवशात्तस्य सन्निवेशो रथस्य तु

Atas dorongan Dhruva, penguasa roda itu berputar bersama porosnya. Demikianlah, karena maksud itu, susunan keretanya pun ditetapkan demikian.

Verse 75

तथा संयोगभावेन संसिद्धो भासुरो रथः / तेनासौ तरणिर्देवो भास्वता सर्पते दिवि

Demikian pula, melalui keadaan keterhubungan, kereta yang bercahaya itu menjadi sempurna. Dengan itulah dewa Taraṇi, Sang Surya, meluncur di langit dengan sinarnya.

Verse 76

युगाक्षकोटिसन्नद्धौ द्वौ रश्मी स्यन्दनस्य तु / ध्रुवे तौ भ्राम्यते रश्मी च चक्रयुगयोस्तु वै

Pada kereta itu ada dua tali-sinar (raśmi) yang terikat pada ujung gandar-yuga. Keduanya berputar pada Dhruva, dan tali-sinar itu pun beredar bersama sepasang roda.

Verse 77

भ्रमतो मण्डलान्यस्य खेचरस्य रथस्य तु / युगाक्षकोटी ते तस्य दक्षिणे स्यन्दनस्य हि

Dalam lingkaran-lingkaran putaran kereta yang melayang di angkasa itu, ujung-ujung gandar-yuganya memang berada di sisi selatan kereta.

Verse 78

ध्रुवेण प्रगृहीते वै विचक्रम तुरक्षवत् / भ्रमन्तमनुगच्छेतां ध्रुवं रश्मी तु तावुभौ

Ketika dipegang oleh Dhruva, ia menjadi seakan-akan berkereta kuda meski tanpa roda. Kedua tali-sinar itu mengikuti Dhruva yang terus berputar.

Verse 79

युगाक्षकोटिस्तत्तस्य रश्मिभिः स्यन्दनस्य तु / कीलासक्ता यथा रज्जुर्भ्रंमते सर्वतो दिशम्

Oleh sinar-sinar yang terikat pada ujung gandar kuk ratha itu, ia berputar ke segala arah laksana tali yang tersangkut pada pasak.

Verse 80

ह्रसतस्तस्य रश्मी तु मण्डलेषूत्तरायणे / वर्द्धते दक्षिणे चैव भ्रमतो मण्डलानि तु

Dalam lingkaran-lingkaran Uttarāyaṇa sinarnya menyusut; dalam Dakṣiṇāyaṇa ia bertambah, dan lingkaran-lingkaran itu terus beredar.

Verse 81

युगाक्षकोटिसंबद्धौ रश्मी द्वौ स्यन्दनस्य तु / ध्रुवेण प्रगृहीतौ वै तौ रश्मी नयतो रविम्

Ada dua sinar yang terikat pada ujung gandar kuk kereta itu; Dhruva memegangnya, dan kedua sinar itulah yang menuntun Surya.

Verse 82

आकृष्येते यदा तौ वै ध्रुवेण सम धिष्ठितौ / तदा सो ऽभ्यन्तरे सूर्यो भ्रमते मण्डलानि तु

Ketika kedua sinar itu ditarik, setelah ditetapkan seimbang oleh Dhruva, maka Surya beredar pada lingkaran-lingkaran bagian dalam.

Verse 83

अशीतिर्मण्डलशतं काष्ठयोरन्तरं स्मृतम् / ध्रुवेण मुच्यमानाभ्यां रश्मिभ्यां पुनरेव तु

Jarak di antara dua kāṣṭhā disebut ‘aśīti-maṇḍala-śata’ (delapan ribu); dan oleh dua sinar yang dilepaskan Dhruva, hal itu terjadi kembali.

Verse 84

तथैव बाह्यतः सूर्यो भ्रमते मण्डलानि तु / उद्वेषाटयन्स वेगेन मण्डलानि तु गच्छति

Demikian pula di bagian luar, Surya berputar mengitari lingkaran-lingkaran; melaju dengan cepat seakan mengguncang lingkaran itu oleh dorongan kebencian.

Frequently Asked Questions

The chapter attributes orderly motion to Dhruva as a fixed pivot in the Śiśumāra formation; luminaries revolve in coordinated circuits ‘like a wheel,’ held in place by vātānīka (wind-like) bonds that preserve non-interference and regularity.

Rising and setting, omens (utpāta), the southern and northern courses (dakṣiṇottara ayana), equinox (viṣuva) conditions, seasonal changes, day-night and twilight, and even auspicious/inauspicious outcomes for beings are framed as Dhruva-governed effects.

It describes a cosmic hydrology where the Sun draws up the world’s waters, Soma mediates their transformation/flow, and moisture circulates through channels (nāḍīs) to become rainfall and ultimately reside in food—linking astronomy to ecological sustenance.